- 这是一块由温努布图姆寄给纳拉姆图姆的书信泥板。通过这封简短的信件,两位女士分享了关于另一位男士的好消息:看起来,这位先生的仕途开局不错。
- 汉语译文依据阿卡德语原文译出。译文力求在忠实原文结构和表达方式的基础上尽可能符合汉语表达习惯,当译文与原文的字面意思有较大出入时,原文的直译将在注释中给出。
- 关于译文中所有以红色标出的专有名词,请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。阅读其他古巴比伦时期的泥板书信,请移步《古巴比伦书信》索引页面。
索引:AbB 9/247
馆藏:耶鲁大学图书馆(耶鲁巴比伦尼亚收藏),纽黑文
编号:NBC 6342
来源:可能出土于拉加巴(今伊拉克境内,具体位置不详)
年代:古巴比伦时期(约公元前 1900 – 1600 年)
语言:阿卡德语(古巴比伦语)
形制:泥板
尺寸:无数据
CDLI:P293197
ARCHIBAB:T5593
参考文献:
Alexander, J. B. (1943). Early Babylonian Letters and Economic Texts. Babylonian Inscriptions in the Collection of James B. Nies 7, New Haven: Yale University Press. (BIN 7/221)
Fish, T. (1952). Letters of the First Babylonian Dynasty. Manchester Cuneiform Studies 2, Manchester: Manchester University Press. (MCS 2, pp. 4–13)
Stol, M. (1981) Letters from Yale. Altbabylonische Briefe in Umschrift und Übersetzung 9, Leiden: Brill. (AbB 9/247)
原文(泥板线描)

原文
正面:
01. 𒀀𒈾𒈾𒊏𒄠𒌈
02. 𒆠𒉈𒈠
03. 𒌝𒈠𒌦𒉡𒌒𒌈𒈠
04. 𒁁𒉌𒀭𒀫𒌓𒇷𒁀𒀠𒇷𒀉1
05. 𒀸𒋳𒋗𒌌𒈪𒅀𒋫𒀾𒁓𒊑
06. 𒊭𒀠𒈠𒀀𒆪
07. 𒅇𒀀𒌓2𒇴𒀀𒈾𒂍𒃲
背面:
08. 𒄿𒊒𒌝𒈠
09. 𒁍𒉡𒈾𒄠𒊒𒌈𒄿𒈾𒂍𒃲
10. 𒅎𒋫𒄴𒊒𒋗
11. 𒈪𒅎𒈠𒆷𒋫𒈾𒍣𒆠
转写
正面:
01. a-na na-ra-am-tum
02. qí-bí-ma
03. um-ma un-nu-ub-tum-ma
04. be-lí dAMAR.UTU li-ba-al-li-iṭ-«ki»
05. aš-šum šu-ul-mi-ia ta-áš-pur-ri
06. ša-al-ma-a-ku
07. ù a-wi!-lum a-na É.GAL
背面:
08. i-ru-um-ma
09. bu-nu na-am-ru-tum i-na É.GAL
10. im-ta-aḫ-ru-šu
11. mi-im-ma la ta-na-zi-qí
转录
ana Narāmtum qibīma, umma Unnubtumma: bēlī Marduk liballiṭ(ki)3! aššum šulmīja tašpurī: šalmāku. u awīlum ana ekallim īrumma, būnū namrūtum ina ekallim imtaḫrūšu4. mimma lā tanazziqī!
汉译
说与纳拉姆图姆,温努布图姆所言如下:愿我主马尔杜克保守(你的)健康!你写信问我是否安好:我很好。而那位先生已经入宫了,宫里的人们对他笑脸相迎。什么都不用担心!
注释
- 原文在此处缺失用于表示第二人称单数阴性宾格后缀 -ki 的符号 𒆠(KI)。转写据语义,并参考该写信人温努布图姆写给马尔杜克·穆巴里特的信件(cf. YOS 15/47, 48)补全。
- 原文 -wi 的符号 𒉿(PI) 写作 𒌓(UD),当是笔误。
- 参见注释 2。
- 此句字面的意思是:发着光的面孔在宫殿中迎接了他。namrūtum < nawāru “发光”;参考 Arab.: نَوَّرَ nawwara, “开花,发光”;Hebr.: נָהַר nāhar, “发光”。