AbB 10/2: “听说了你的烦恼,就愈加忧愁。”

这块泥板是一个叫做皮阿亚的人寄给他的亲友吉米利亚的私人信件。在所有从两河流域出土的泥板之中,类似的私人通信占了很大的比例。这些信件的内容包含了古人生活中方方面面的细节,自然也让我们有机会触碰到许多尘封数千年而依然未被磨灭的、鲜活的个人情绪。今天的我们与曾经的他们或许有着不同的烦恼,但与忧愁相伴的感受并不会有什么本质区别,无非,感谢技术的进步,我们体验烦恼的效率的确是大大地提高了吧。

汉语译文依据阿卡德语原文译出。译文力求在忠实原文结构和表达方式的基础上尽可能符合汉语表达习惯,当译文与原文的字面意思有较大出入时,原文的直译将在注释中给出。

关于译文中所有以红色标出的专有名词,请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。阅读其他古巴比伦时期的泥板书信,请移步《古巴比伦书信》索引页面

索引:AbB 10/2
馆藏:曼彻斯特大学约翰·莱兰兹图书馆
馆藏编号:JRL 0886
出土地点:可能为基什城(Kish),今伊拉克乌海米尔丘(Tell al-ʾUḥaymir),巴格达南约 80 公里
泥板年代:古巴比伦时期(约公元前 1900 – 1600 年)
文献语言:阿卡德语(古巴比伦语)
CDLI 编号:P370814
ARCHIBAB 编号:T14113
参考文献:
– Fish, T. (1936). Letters of the first Babylonian dynasty in the John Rylands Library Manchaster. Manchester: Manchester University Press. (LFBD 2, p. 7)
– Kraus, F R. (1985). Briefe aus kleineren westeuropäischen Sammlungen. Altbabylonische Briefe in Umschrift und Übersetzung 10, Leiden: Brill. (AbB 10/2)
– Moran, W. L. (1987). Review: Briefe aus kleineren westeuropäischen Sammlungen. Journal of the American Oriental Society, 107(1). (JAOS 107, pp. 134–135)

原文(泥板与线描)

AbB 10/2, LFBD 2
AbB 10/2, LFBD 2 (红色线描为正面内容,蓝色为背面内容;字数较多时,该行可能延伸至侧缘甚至另一面;灰色是缺损的内容)

转写

正面:
01. a-na gi-m[i-li-ia]
02. qí-bí-m[a]
03. um-ma KA-da-a-ma
04. be-lí ù be-el-ti aš-šu-mi-ia
05. da-ri-iš u4-mi-im
06. li-ba-al-li-ṭú-ka
07. aš-šum be-el-ti-ia
08. ki-ma na-àz-qá-a-ta
09. ù i-na KÁ.DINGIR.RAki
正面底缘:
10. at-ta a-di i-na-an-na
11. ú-ul i-de-e
12. [a-na] ṣe-er
背面:
13. [n]i-zi-iq-ti-ia
14. ù ni-zi-iq-ta-ka
15. e-eš15-me-e-ma
16. at-ta-zi-iq
17. a-na šu-ul-mi-ka
18. aš-pu-ra-am
19. šu-lu-um-ka
20. šu-up-ra-am
21. ù 2 GÍN KÙ.BABBAR
背面下缘:
22. ša ra-ma-ni-[ka]
23. a-na e-tel-K[A-(d?AMAR?.UTU?)]
24. AGA.U[Š-im]
侧缘:
25. id-di-iš-šu
26. i-na-an-na
27. ú-da-ba-ba-an-ni

转录

(1–3) ana Gim[illīja] qibīm[a], umma Pī-Ajama:
(4–6) bēlī u bēltī aššumīja dāriš liballiṭūka!
(7–11) aššum bēltīja, kīma nazqāta u ina Bābilim atta, adī inanna ul īdē.
(12–16) [ana] ṣēr [n]iziqtīja, u niziqtaka ešmêma, attaziq.
(17–20) ana šulmika ašpuram, šulumka šupram!
(21–27) u šittā šiqil kaspam ša ramāni[ka] ana Etel-p[ī-Marduk?] rē[dîm] iddiššu(m), inanna udabbabanni.

汉译

(1–3)致吉米利亚皮·阿亚1所言如下:
(4–6)愿我主2因着我(的祈祷)永远保守你的生命!
(7–11)关于我的女主人,(你说)你满心愁烦,而且正待在巴比伦,这个事我此前都不知道。
(12–16)我本来就忧愁3,又听说了你的烦恼,就(愈加)忧愁。
(17–20)我之前写信关心你的健康,请回信告诉我你过得怎么样。
(21–27)还有,请从你自己那付两舍客勒的银子给那个叫埃特勒·皮·马尔杜克4的当兵的,这阵子他正在找我的麻烦5

注释

  1. 原文作 𒅗𒀭𒀀𒀀 (KA-da-a),其中 da-a 的读音尚有争议,据 RlA 1 作 Aja “阿亚”。
  2. 字面意思为“我的男主人和女主人”,即巴比伦城神马尔杜克和他的配偶女神扎尔帕尼图
  3. 字面意思为“在我的烦恼面前”。
  4. 名字的后半部分缺损,据 LFBD 补全,然而正确性不可考。
  5. 字面意思为“他一直不停地对我说(废)话”。

发布者:cosmodox

Assyriology student in Leipzig. God gesiehþ on dune, etiam lipsiæ fortasse.

One thought on “AbB 10/2: “听说了你的烦恼,就愈加忧愁。”

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: