CH §1–5: 关于指控与定罪

这是《汉谟拉比法典》正文第 1 至第 5 条,是关于指控与定罪的条款。

法典各条款的划分据 Richardson (2000),汉语译文依据法典的阿卡德语原文译出,部分语句参考了 Borger (1982) 的德文译本和 Richardson (2000) 的英文译本。译文力求在忠实原文结构和表达方式的基础上尽可能符合汉语表达习惯,当译文与原文的字面意思有较大出入时,原文的直译将在注释中给出。

关于译文中所有以红色标出的专有名词,请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。了解更多,其参阅《〈汉谟拉比法典〉简介》。阅读法典全文,请移步《汉谟拉比法典》索引页面(持续更新中)。

索引:CH §1–5 (V:26-VI:30)
文本来源:《汉谟拉比法典》石碑
馆藏:巴黎卢浮宫博物馆
馆藏编号:Sb 8
出土地点:苏萨(Susa),位于今伊朗胡齐斯坦省西部舒什郡(Shush)境内
石碑年代:约公元前十八世纪(古巴比伦时期)
文本语言:阿卡德语
CDLI 编号:P249253
参考文献:
– Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi: textus primigenius (editio tertia). Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
– Borger, R. (1982). Akkadische Rechtsbücher. Rechtsbücher, pp. 32–95. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. (TUAT I/1)
– Richardson, M. E. J. (2000). Hammurabi’s laws: Text, translation and glossary. Sheffield: Sheffield Academic Press.
– Sommerfeld, W. (2014). Der Kodex Hammurabi (KH): Transliteration. Retrieved from https://www.uni-marburg.de/cnms/forschung/dnms/apps/ast/ob/ (Zuletzt aktualisiert: 09.06.2015)

原文(碑文线描)

Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi. (p. 4)

原文

§1: (V:26–32)
26. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝𒀀𒉿𒇴
27. 𒌑𒌒𒁉𒅕𒈠
28. 𒉈𒅕𒌓𒂊𒇷𒋗
29. 𒀉𒁲𒈠
30. 𒆷𒊌𒋾𒅔𒋗
31. 𒈬𒌒𒁉𒅕𒋗
32. 𒀉𒁕𒀝
§2: (V:33–56)
33. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝
34. 𒆠𒅖𒁉
35. 𒂊𒇷𒀀𒉿𒅆𒀉𒁲𒈠
36. 𒆷𒊌𒋾𒅔𒋗
37. 𒊭𒂊𒇷𒋗
38. 𒆠𒅖𒁍𒈾𒁺𒌑
39. 𒀀𒈾𒀭𒀀𒇉
40. 𒄿𒅋𒆷𒀝
41. 𒀭𒀀𒇉𒄿𒊭𒀠𒇷𒀀𒄠𒈠
42. 𒋳𒈠𒀭𒀀𒇉
43. 𒅅𒋫𒊭𒍪
44. 𒈬𒌒𒁉𒅕𒋗
45. 𒂍𒍪𒄿𒋰𒁀𒀠
46. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒇴𒋗𒀀𒋾
47. 𒀭𒀀𒇉
48. 𒌑𒋼𒅁𒁉𒁀𒀸𒋗𒈠
49. 𒅖𒋫𒀠𒈠𒄠
50. 𒊭𒂊𒇷𒋗
51. 𒆠𒅖𒁉𒀉𒁺𒌑
52. 𒀉𒁕𒀝
53. 𒊭𒀭𒀀𒇉
54. 𒅖𒇷𒀀𒄠
55. 𒂍𒈬𒌒𒁉𒊑𒋗
56. 𒄿𒋰𒁀𒀠
§3: (V:57–67)
57. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝
58. 𒄿𒈾𒁲𒉏
59. 𒀀𒈾𒅆𒁍𒌓
60. 𒍝𒅈𒊏𒁴
61. 𒌑𒍣𒀀𒄠𒈠
62. 𒀀𒉿𒍢𒅅𒁍𒌑
63. 𒆷𒊌𒋾𒅔
64. 𒋳𒈠𒁲𒉡𒌝𒋗𒌑
65.𒁲𒅔𒈾𒁉𒅖𒁴
66.𒀀𒉿𒈝𒋗𒌑
67. 𒀉𒁕𒀝
§4: (V:68–VI:5)
68. 𒋳𒈠𒀀𒈾𒅆𒁍𒌓
VI:1. 𒊺𒅇𒆬𒌓
2. 𒌑𒍣𒀀𒄠
3. 𒀀𒊏𒀭
4. 𒁲𒉏𒋗𒀀𒋾
5. 𒀉𒋫𒈾𒀸𒅆
§5: (VI:6–30)
6. 𒋳𒈠𒁕𒀀𒀀𒉡𒌝
7. 𒁲𒉆𒄿𒁲𒅔
8. 𒁍𒊒𒍝𒄠
9. 𒅁𒊒𒍑
10. 𒆪𒉡𒊌𒄰
11. 𒌑𒊺𒍣𒅁
12. 𒉿𒅈𒅗𒉡𒌝𒈠
13. 𒁲𒅔𒋗 𒄿𒋼𒉌
14. 𒁕𒀀𒀀𒉆
15. 𒄿𒈾𒁲𒅔𒄿𒁲𒉡
16. 𒂊𒉈𒅎
17. 𒌑𒅗𒀭𒉡𒋗𒈠
18. 𒊒𒄖𒌝𒈠𒄠
19. 𒊭𒄿𒈾𒁲𒉏𒋗𒀀𒋾
20. 𒅁𒁀𒀸𒋗𒌑
21. 𒀀𒁺𒌋𒈫𒋗
22. 𒄿𒈾𒀜𒁲𒅔
23. 𒅇𒄿𒈾𒁍𒌔𒊑𒅎
24. 𒄿𒈾𒄑𒄖𒍝
25. 𒁕𒀀𒀀𒉡𒋾𒋗
26. 𒌑𒊺𒀉𒁍𒌑𒋗𒈠
27. 𒌑𒌌𒄿𒋫𒅈𒈠
28. 𒀉𒋾𒁕𒀀𒀀𒉌
29. 𒄿𒈾𒁲𒉏
30. 𒌑𒌌𒍑𒋫𒀊

转写

§1: (V:26–32)
26. šum-ma a-wi-lum a-wi-lam
27. ú-ub-bi-ir-ma
28. ne-er-tam e-li-šu
29. id-di-ma
30. la uk-ti-in-šu
31. mu-ub-bi-ir-šu
32. id-da-ak
§2: (V:33–56)
33. šum-ma a-wi-lum
34. ki-iš-pí
35. e-li a-wi-lim id-di-ma
36. la uk-ti-in-šu
37. ša e-li-šu
38. ki-iš-pu na-du-ú
39. a-na dÍD
40. i-il-la-ak
41. dÍD i-ša-al-li-a-am-ma
42. šum-ma dÍD
43. ik-ta-ša-sú
44. mu-ub-bi-ir-šu
45. É-sú i-tab-ba-al
46. š[u]m-ma a-wi-lam šu-a-ti
47. dÍD
48. ú-te-eb-bi-ba-aš-šu-ma
49. iš-ta-al-ma-am
50. ša e-li-šu
51. ki-iš-pí id-du-ú
52. id-da-ak
53. ša dÍD
54. iš-li-a-am
55. É m[u]-ub-bi-ri-šu
56. i-tab-ba-[a]l
§3: (V:57–67)
57. šum-ma a-wi-lum
58. i-na di-nim
59. a-na ši-bu-ut
60. sà-ar-ra-tim ú-ṣí-a-am-ma
61. a-wa-at
62. iq-bu-ú
63. la uk-ti-in
64. šum-ma di-nu-um šu-ú
65. di-in na-pí-iš-tim
66. a-wi-lum šu-ú
67. id-da-ak
§4: (V:68–VI:5)
68. šum-ma a-na ši-bu-ut
VI:1. ŠE ù KÙ.BABBAR
2. ú-ṣí-a-am
3. a-ra-an
4. di-nim šu-a-ti
5. it-ta-na-aš-ši
§5: (VI:6–30)
6. šum-ma da-a-a-nu-um
7. di-nam i-di-in
8. pu-ru-sà-am
9. ip-ru-ús
10. ku-nu-uk-kam
11. ú-še-zi-ib
12. wa-ar-ka-nu-um-ma
13. di-in-šu i-te-ni
14. da-a-a-nam šu-a-ti
15. i-na di-in i-di-nu
16. e-ne-em
17. ú-ka-an-nu-šu-ma
18. ru-gu-um-ma-am
19. ša i-na di-nim šu-a-ti
20. ib-ba-aš-šu-ú
21. A.RÁ 12-šu
22. i-na-ad-di-in
23. ù i-na pu-úh-ri-im
24. i-na gišGU.ZA
25. da-a-a-nu-ti-šu
26. ú-še-et-bu-ú-šu-ma
27. ú-ul i-ta-ar-ma
28. it-ti da-a-a-ni
29. i-na di-nim
30. ú-ul uš-ša!(TA)1-ab

转录

§1 (V:26–32) šumma awīlum awīlam ubbirma, nērtam elīšu iddīma, lā uktīnšu, mubbiršu iddâk.
§2 (V:33–56) šumma awīlum kišpī elī awīlim iddīma, lā uktīnšu, ša elīšu kišpū nadû ana nārim illak, nāram išallīʾamma: šumma nārum iktašassu, mubbiršu bīssu itabbal; šumma awīlam šuʾāti nārum ūtebbibaššuma, ištalmam, ša elīšu kišpī iddû iddâk; ša nārum išlīʾam bīt mubbirišu itabbal.
§3 (V:57–67) šumma awīlum ina dīnim ana šībūt sarrātim uṣīʾamma, awāt iqbû lā uktīn: šumma dīnum šū dīn napištim, awīlum šū iddâk;
§4 (V:68–VI:5) šumma ana šībūt šeʾim u kaspim uṣīʾam, aran dīnim šuʾāti ittanaššī.
§5 (VI:6–30) šumma dajjānum dīnam idīn, purussâm iprus, kunukkam ušēzib, warkānumma dīnšu ītenī, dajjānam šuʾāti ina dīn idīnu enêm ukannūšuma, rugummâm ša ina dīnim suʾāti ibbaššû adī šinšerīšu inaddin. u ina puḫrim ina kussî dajjānūtišu ušetbûšuma, ul itârma, ittī dajjānī ina dīnim ul uššab.

汉译

一、如果一个高等民指控(另)一个高等民,声称他犯了谋杀罪2,却无法证实,其指控者当被处死。
二、如果一个高等民指控(另)一个高等民行巫术,却无法证实,被控行巫术者须前往河边,没入河中:如果河流淹死了他3,他的指控者可将其房屋归为己有;如果河流洗清了上述之人(的罪行),而他安然无恙(回到岸上),则指控此人行巫术者当被处死;没入过河中者可将其指控者的房屋归为己有。
三、如果一个高等民在案件中作了虚假的证词4,且无法证实其所言:如果上述案件事关人命5,此高等民当被处死;
四、如果其证词涉及谷物或白银,则他必须承担该案件涉及的所有惩罚6
五、如果一个法官审理了案件,做出了审判,并留下了印鉴(确认判决生效)7,随后却篡改了他的判定,人们当证实该法官篡改已决判定(的行为),且该法官当赔偿在该案件中产生的损失金额的十二倍。此外人们当将剥夺他在集会中的审判席位8,他不得返回,不得在(其他)案件中和法官们同坐。

注释

  1. 原文中符号 𒊭(ŠA) 写作 𒋫(TA),当是笔误。
  2. 字面的意思为“将谋杀罪扔向他”。
  3. 字面的意思为“如果河流胜过了他”。
  4. 字面的意思为“……在诉讼中向着虚假的证词出来”。
  5. 字面的意思为“如果上述案件是一个(属于)生命的案件”。
  6. 本条的字面意思为“如果他向着(属于)谷物和白银的证词出来,则他当反复拿起该诉案件的罪过”。动词 ittanaššīnašû “托举”的 Gtn 词干形式,Gtn 词干通常表示一个反复进行的动作,而此处可能只是为了强调“必须”和“全部”的意味。
  7. 字面的意思为“他使滚印(的印痕)留在(记录审判内容的泥板)上面”。
  8. 字面的意思为“……人们当在集会中使他从他的审判权之座上起来”。

发布者:cosmodox

Assyriology student in Leipzig. God gesiehþ on dune, etiam lipsiæ fortasse.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 登出 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 登出 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 登出 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 登出 /  更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: