CH §108–111: 关于啤酒销售

这是《汉谟拉比法典》正文第 108 至第 111 条,是与啤酒销售有关的条款。

法典各条款的划分据 Richardson (2000),汉语译文依据法典的阿卡德语原文译出,部分语句参考了 Borger (1982) 的德文译本和 Richardson (2000) 的英文译本。译文力求在忠实原文结构和表达方式的基础上尽可能符合汉语表达习惯,当译文与原文的字面意思有较大出入时,原文的直译将在注释中给出。

关于译文中所有以红色标出的专有名词,请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。了解更多,其参阅《〈汉谟拉比法典〉简介》。阅读法典全文,请移步《汉谟拉比法典》索引页面(持续更新中)。

索引:CH §108–111 (XXV=Rv.II:15–49)
文本来源:《汉谟拉比法典》石碑
馆藏:巴黎卢浮宫博物馆
馆藏编号:Sb 8
出土地点:苏萨(Susa),位于今伊朗胡齐斯坦省西部舒什郡(Shush)境内
石碑年代:约公元前十八世纪(古巴比伦时期)
文本语言:阿卡德语
CDLI 编号:P249253
参考文献:
– Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi: textus primigenius (editio tertia). Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
– Borger, R. (1982). Akkadische Rechtsbücher. Rechtsbücher, pp. 32–95. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. (TUAT I/1)
– Richardson, M. E. J. (2000). Hammurabi’s laws: Text, translation and glossary. Sheffield: Sheffield Academic Press.
– Sommerfeld, W. (2014). Der Kodex Hammurabi (KH): Transliteration. Retrieved from https://www.uni-marburg.de/cnms/forschung/dnms/apps/ast/ob/ (Zuletzt aktualisiert: 09.06.2015)

原文(碑文线描)

Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi. (p. 13)

原文

§108 (XXV:15–25)
15. 𒋳𒈠𒊩𒁉𒁷𒈾
16. 𒀀𒈾𒉛𒁉
17. 𒊺𒆷𒅎𒋫𒄯
18. 𒄿𒈾𒉌𒌓𒊏𒁉𒁴
19. 𒆬𒌓𒅎𒋫𒄯
20. 𒅇𒆠𒇴𒁉
21. 𒀀𒈾𒆠𒇴𒊺𒌝𒋫𒁲
22. 𒊩𒁉𒁷𒈾𒋗𒀀𒋾
23. 𒌑𒅗𒀭𒉡𒅆𒈠
24. 𒀀𒈾𒈨𒂊
25. 𒄿𒈾𒀜𒁺𒌑𒅆
§109 (XXV:26–35)
26. 𒋳𒈠𒊩𒁉𒁷𒈾
27. 𒍝𒅈𒊒𒌈
28. 𒄿𒈾𒂍𒊭
29. 𒀉𒋻𒅗𒍪𒈠
30. 𒍝𒅈𒊒𒁴𒋗𒉡𒋾
31. 𒆷𒄑𒍝𒀊𒌓𒈠
32. 𒀀𒈾𒂍𒃲
33. 𒆷𒅕𒁲𒀀𒄠
34. 𒊩𒁉𒁷𒈾𒅆𒄿
35. 𒀉𒁕𒀝
§110 (XXV:36–44)
36. 𒋳𒈠𒊩𒈨𒊩𒌆𒀭
37. 𒊭𒄿𒈾𒂷𒄄𒀀
38. 𒆷𒉿𒀸𒁀𒀜
39. 𒂍𒁉𒁷𒈾𒅁𒋼𒋼
40. 𒅇𒁳𒀀𒈾𒁉
41. 𒀀𒈾𒂍𒁉𒁷𒈾
42. 𒄿𒋼𒊒𒌒
43. 𒀀𒉿𒅋𒌓𒋗𒀀𒋾
44. 𒄿𒃲𒁳𒌑𒅆
§111 (XXV:45–49)
45. 𒋳𒈠𒊩𒁉𒁷𒈾
46. 𒁹𒁉𒌑𒊓𒅗𒉌
47. 𒀀𒈾𒁲𒅁𒁴𒀉𒁲𒅔
48. 𒄿𒈾𒂘
49. 𒑔𒊺𒄿𒇷𒆠

转写

§108 (XXV:15–25)
15. šum-ma MUNUS.KURUN.NA
16. a-na ŠÁ[M] KAŠ
17. ŠE la im-ta-ḫar
18. i-na NA4 ra-bi-tim
19. KÙ.BABBAR im-ta-ar
20. ù KI.LAM KAŠ
21. a-na KI.LAM ŠE um-ta-ṭi
22. MUNUS.KURUN.NA šu-a-ti
23. ú-ka-an-nu-ši-ma
24. a-name-e
25. i-n[a-ad-d]u-ú-ši
§109 (XXV:26–35)
26. šu[m-m]a MUNUS.KURUN.NA
27. sà-ar-ru-tum
28. i-na É-ša
29. it-tar-ka--ma
30. sà-ar-ru-tim šu-nu-ti
31. la iṣ-ṣa-ab-tam-ma
32. a-na É.GAL
33. la ir-de-a-am
34. MUNUS.KURUN.NA ši-i
35. id-da-ak
§110 (XXV:36–44)
36. š[u]m-ma LUKUR NIN.DINGIR
37. ša i-na GÁ.GI4.A
38. la wa-aš-ba-at
39. É.KURUN.NA ip-te-te
40. ù lu a-na KAŠ
41. a-na É.KURUN.NA
42. i-te-ru-ub
43. a-wi-il-tam šu-a-ti
44. i-qal-lu-ú-ši
§111 (XXV:45–49)
45. šum-ma MUNUS.KURUN.NA
46. 1 KAŠ.Ú.SA.KA.GAG!(NI)1
47. a-na !(DI)2-ip-tim id-di-in
48. i-na BURU14
49. BANIA3 ŠE i-le-qé

转录

§108 (XXV:15–25) šumma sābītum ana šīm šikarim šeʾam lā imtaar, ina abnim rabītim kaspam imtaar, u maḫīr šikarim ana maḫīr šeʾim umtaṭṭi, sābītam šuʾāti ukannūšima, ana mê inaddūši.
§109 (XXV:26–35) šumma sābītum sarrūtum ina bītiša ittarkasūma, sarrūtim šunūti lā iṣṣabtamma, ana ekallim lā irdēʾam, sābītum šī iddâk.
§110 (XXV:36–44) šumma nadītum ugbabtum ša ina gagîm lā wašbat, bīt sībim iptetē, ū lū ana šikarim ana bīt sībim īterub, awīltam šuʾāti iqallûši.
§111 (XXV:45–49) šumma sābītum ištēn pīḫam ana qīptim iddin, ina ebūrim 5 sūt šeʾam ileqqē.

汉译

一〇八、如果一个女酒坊主在销售啤酒时4,没有收取谷物,而用超重的砝码5(称量并)收取了银钱,并使(售出的)啤酒价值低于(顾客支付的)谷物价值,人们当证实她的行为,并将她投入水中。
一〇九、如果一个女酒坊主的房内有奸恶之人纠集,而她没有抓住这些奸恶之人,也没有(将他们)押送至宫廷,该女酒坊主当被处死。
一一〇、如果一个那迪图修女或一个乌格巴布图修女没有居住在嘉古院中,却开了一家酒坊,或者为了喝啤酒进入了酒坊,人们当烧死上述妇女。
一一一、如果一个女酒坊主贷出一壶啤酒,在(谷物)收获时她可拿回五细亚的谷物。

注释

  1. 原文中符号 𒆕(GAG) 写作 𒉌(NI),当是笔误。
  2. 原文中符号 𒆠(KI/) 写作 𒁲(DI),当是笔误。
  3. 该符号 𒑔(BANIA) 为表示容积单位的符号 𒑏(BÁN) 和数字 𒐊/5 的组合。
  4. 字面的意思为“如果一个女酒坊主为了啤酒的价格……”。šikarim 是一种以大麦为原料酿造的饮料,一般认为其性质与啤酒类似,故此处亦翻译为“啤酒”。
  5. 字面的意思为“大石头”。

发布者:cosmodox

Assyriology student in Leipzig. God gesiehþ on dune, etiam lipsiæ fortasse.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 登出 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 登出 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 登出 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 登出 /  更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: