CH P4–17: 丰功伟绩

这是《汉谟拉比法典》序言的第 4 至第 17 段,它罗列了汉谟拉比在军事和建设上的成就,毫无保留地歌颂了他的文治武功,尤其强调了他对于被征服城市的仁慈和在宗教建筑和水利设施上的投入。这是法典序言三个部分中的第二部分,在叙述上承接第一部分的“神授权柄”继续以第一人称开始,至第 15 段时转换为第三人称。这个部分为我们提供了大量关于古巴比伦的军事扩张和国家治理的信息,所以又被称为“历史叙事”部分。

序言三个部分的划分据 Petschow (1957–1971),段落划分据 Richardson (2000),汉语译文依据法典的阿卡德语原文译出,部分语句参考了 Borger (1982) 的德文译本和 Richardson (2000) 的英文译本。译文力求在忠实原文结构和表达方式的基础上尽可能符合汉语表达习惯,当译文与原文的字面意思有较大出入时,原文的直译将在注释中给出。

关于译文中所有以红色标出的专有名词,请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。了解更多,其参阅《〈汉谟拉比法典〉简介》。阅读法典全文,请移步《汉谟拉比法典》索引页面(持续更新中)。

索引:CH P4–17 (I:50–III:37)
文本来源:《汉谟拉比法典》石碑
馆藏:巴黎卢浮宫博物馆
馆藏编号:Sb 8
出土地点:苏萨(Susa),位于今伊朗胡齐斯坦省西部舒什郡(Shush)境内
石碑年代:约公元前十八世纪(古巴比伦时期)
文本语言:阿卡德语
CDLI 编号:P249253
参考文献:
– Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi: textus primigenius (editio tertia). Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
– Petschow, H. (1957–1971). Gesetze A. Banylonien. In: Weidner, E.; Soden, W. v. (Eds.), Reallexikon der Assyriologie und vorderasiatischen Archäologie. Bd. 3, pp. 243–279. Berlin: de Gruyter. (RlA 3)
– Borger, R. (1982). Akkadische Rechtsbücher. In: Rechtsbücher, pp. 32–95. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. (TUAT I/1)
– Richardson, M. E. J. (2000). Hammurabi’s laws: Text, translation and glossary. Sheffield: Sheffield Academic Press.
– Streck, M. P. (2006). Die Stadt, an deren Freuden man nicht satt wird. Babylon: Ein Mythos über die Jahrtausende. In: Antike Metropolen, pp. 11–28. Darmstadt: WBG.
– Sommerfeld, W. (2014). Der Kodex Hammurabi (KH): Transliteration. Retrieved from https://www.uni-marburg.de/cnms/forschung/dnms/apps/ast/ob/ (Zuletzt aktualisiert: 09.06.2015)

原文(碑文线描)

Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi: textus primigenius. pp. 1–3

原文

P4 (I:50–62)
50. 𒄩𒄠𒈬𒊏𒁉
51. 𒊑𒄿𒀀𒌝
52. 𒉌𒁉𒀉
53. 𒀭𒂗𒆤𒀀𒈾𒆪
54. 𒈬𒄰𒈨𒅕
55. 𒉡𒌔𒅆𒅎
56. 𒅇𒌅𒌔𒁲𒅎
57. 𒈬𒊭𒀝𒇷𒅋
58. 𒈪𒅎𒈠𒋳𒋗
59. 𒀀𒈾𒂗𒆤𒆠𒄙𒀭𒆠
60. 𒍝𒉌𒉡𒌝
61. 𒈾𒄴𒁺𒌝
62. 𒊭𒂍𒆳
P5 (I:63–II:12)
63. 𒈗𒇷𒅀𒌝
64. 𒈬𒋼𒅕𒌷𒉣𒆠
65. 𒀀𒈾𒀸𒊑𒋗
66. 𒈬𒌒𒁉𒅁
II:1. 𒋗𒈛𒂍𒍪𒀊
2. 𒋾𒄿𒅁
3. 𒆠𒅁𒊏𒀜
4. 𒅕𒁉𒁴
5. 𒈬𒊬𒉈𒍣𒅅𒊒
6. 𒆍𒀭𒊏𒆠
7. 𒈬𒋾𒅁
8. 𒇷𒅁𒁉𒀭𒀫𒌓
9. 𒁁𒉌𒋗
10. 𒊭𒌓𒈪𒋗
11. 𒄑𒍝𒍪
12. 𒀀𒈾𒂍𒊕𒅍
P6 (II:13–21)
13. 𒆰𒊬𒊒𒁴
14. 𒊭𒀭𒂗𒍪
15. 𒅁𒉌𒅇𒋗
16. 𒈬𒈾𒄴𒄭𒅖
17. 𒌷𒋀𒀊𒆠
18. 𒉿𒀸𒊒𒌝
19. 𒈬𒍑𒋼𒈪𒄣
20. 𒁀𒉋𒃶𒅅
21. 𒀀𒈾𒂍𒆧𒉡𒅅
P7 (II:22–31)
22. 𒈗𒋫𒅆𒅎𒁴
23. 𒊺𒈬𒀭𒌓𒁕𒈝
24. 𒈬𒆠𒅔
25. 𒁼𒌓𒄒𒉣𒆠
26. 𒈬𒊭𒀠𒁉𒅖
27. 𒉿𒅈𒆠𒅎
28. 𒄀𒄖𒉈𒂊𒀭𒀀𒀀
29. 𒈬𒍢𒅕
30. 𒂍𒂍𒌓
31. 𒊭𒆠𒋗𒁀𒀜𒊭𒈠𒄿
P8 (II:32–54)
32. 𒌨𒊕𒂵𒈪𒅋
33. 𒌓𒀕𒆠
34. 𒈬𒌓𒁲𒅖𒂍𒌓
35. 𒀀𒈾𒀭𒌓
36. 𒊑𒍢𒋗
37. 𒁁𒈝𒈬𒁀𒉌𒀉
38. 𒀕𒆠
39. 𒊭𒆠𒅔𒈨𒂊
40. 𒉡𒌔𒅆𒅎
41. 𒀀𒈾𒉌𒅆𒋗
42. 𒈬𒌌𒇷
43. 𒊑𒌍𒂍𒀭𒈾
44. 𒈬𒄰𒈨𒅕
45. 𒄭𒄑𒁉𒅎
46. 𒀀𒈾𒀭𒉏
47. 𒅇𒀭𒈹
48. 𒀭𒊨𒈠𒁴
49. 𒈬𒉺𒄴𒄭𒅕
50. 𒉌𒅆𒊷𒀊𒄩𒁴
51. 𒊭𒉌𒋛𒅔𒆠
52. 𒈬𒋫𒄴𒄭𒀉
53. 𒉡𒌔𒅆𒅎
54. 𒂍𒂍𒃲𒈤
P9 (II:55–67)
55. 𒃲𒁔𒈗𒌷
56. 𒋫𒇷𒅎
57. 𒀭𒍝𒂷𒂷
58. 𒈬𒊬𒅆𒀉
59. 𒋗𒁀𒀜𒌷𒆧𒆠
60. 𒈬𒍑𒋫𒀾𒁴
61. 𒈨𒇷𒅎𒈪
62. 𒂍𒈨𒋼𒌨𒊕
63. 𒈬𒍑𒋼𒄑𒁉
64. 𒉺𒅈𒍣𒊏𒁍𒌑𒁴
65. 𒊭𒀭𒈹
66. 𒉺𒆠𒀉𒁉𒁴
67. 𒄯𒊕𒌦𒈠
P10 (II:68–III:12)
68. 𒊓𒆦𒈾𒆠𒊑
69. 𒊭𒀴𒊏𒊒𒋗
70. 𒌑𒊭𒀝𒅆𒁺
III:1. 𒉌𒄑𒈠𒍪
2. 𒈬𒊭𒋼𒅕
3. 𒌷𒄘𒃮𒀀𒆠
4. 𒈬𒊏𒀊𒁉𒅖
5. 𒈪𒅎𒈠𒋳𒋗
6. 𒀀𒈾𒈩𒇴
7. 𒊑𒈬𒌝
8. 𒅗𒀜𒊒𒌝
9. 𒈬𒈾𒀝𒆠𒅁𒍝𒄿𒊑
10. 𒈾𒊏𒄠𒌅𒌅
11. 𒈬𒊑𒅖
12. 𒌷𒁇𒍣𒁀𒆠
P11 (III:13–23)
13. 𒈾𒄴𒁺𒌝
14. 𒆷𒈬𒌒𒉺𒅈𒆪𒌑𒌝
15. 𒀀𒈾𒂍𒍣𒁕
16. 𒄿𒁳𒈗𒌷
17. 𒈬𒁲𒅆𒅅𒅎
18. 𒈬𒊭𒀜𒁲𒅋
19. 𒈨𒊑𒌍𒁴
20. 𒊭𒀸𒁁𒆠
21. 𒈬𒂵𒅈𒊑𒅔𒄦𒄦
22. 𒀀𒈾𒀭𒅁
23. 𒂵𒀸𒊑𒅎
P12 (III:24–35)
24. 𒁁𒈝𒍣𒈠𒁴
25. 𒄩𒀜𒋾𒅎
26. 𒅇𒀀𒄀𒅎
27. 𒊭𒌑𒊭𒀝𒇷𒁳𒋗
28. 𒂊𒊑𒅖𒌈
29. 𒀭𒈠𒈠
30. 𒈬𒆠𒅔
31. 𒌑𒋢𒊏𒁴
32. 𒊭𒋙𒀭𒄲𒆠
33. 𒈬𒁲𒌍𒅆
34. 𒈠𒅗𒇷𒂖𒁳𒁴
35. 𒀀𒈾𒀭𒊩𒌆𒌅
P13 (III:36–54)
36. 𒈬𒍑𒋫𒈝
37. 𒄀𒀉𒈠𒈝
38. 𒊭𒄿𒅎
39. 𒈪𒊑𒁴
40. 𒅇𒈠𒀸𒆠𒁴
41. 𒀀𒈾𒋓𒁓𒆷𒆠
42. 𒅇𒄈𒋢𒆠
43. 𒈬𒆠𒅋
44. 𒉌𒅔𒁕𒁉𒂊
45. 𒊏𒁍𒁴
46. 𒀀𒈾𒂍𒐐
47. 𒈬𒌓𒈨𒄴𒀀𒀀𒁉
48. 𒈪𒄄𒅕
49. 𒋼𒇷𒁴
50. 𒈬𒊭𒀝𒇷𒅋
51. 𒋼𒊑𒁴
52. 𒊭𒍝𒈹𒀕𒆠
53. 𒈬𒄩𒀜𒁲
54. 𒇷𒅁𒁉𒀹𒁯
P14 (III:55–64)
55. 𒊒𒁍𒌝𒂖𒈝
56. 𒊭𒉌𒅖𒂵𒋾𒋗
57. 𒀭𒅎𒄿𒁺𒌑
58. 𒈬𒉈𒄴
59. 𒇷𒅁𒁉𒀀𒅎
60. 𒆪𒊏𒁲𒅎
61. 𒄿𒈾𒌷𒅎𒆠
62. 𒈬𒍑𒋫𒀝𒆠𒅔
63. 𒍣𒈠𒁴
64. 𒄿𒈾𒂍𒌓𒃲𒃲
P15 (III:65–IV:6)
65. 𒈗𒈾𒁲𒅎
66. 𒈾𒁉𒅖𒁴
67. 𒀀𒈾𒌓𒉣𒆠
68. 𒀀𒊺𒅕
69. 𒂍𒂍𒈤
70. 𒂊𒋼𒂖𒈗𒌷
71. 𒂵𒁀𒀠
72. 𒆷𒈠𒄩𒊑𒅎
IV:1. 𒋗𒄿𒆠𒋗
2. 𒈾𒀊𒊭𒌓
3. 𒀀𒈾𒌷𒈦𒃷𒉺𒀠𒆠
4. 𒈬𒊺𒌍𒆠
5. 𒉡𒌔𒅆𒅎
6. 𒀀𒈾𒈩𒇴
P16 (IV:7–22)
7. 𒅎𒄣
8. 𒈬𒋰𒁉𒈝
9. 𒋗𒅅𒋗𒁺
10. 𒈾𒂵𒀊𒌫𒅆𒅎
11. 𒈬𒍑𒉺𒊍𒍣𒅕
12. 𒉌𒅆𒂷𒀠𒅘𒀀𒆠
13. 𒅔𒅗𒊏𒅆𒅎
14. 𒈬𒊬𒅆𒁺
15. 𒋗𒁀𒋾𒅆𒅔
16. 𒅔𒉡𒌔𒅆𒅔
17. 𒀀𒈾𒀭𒂗𒆠
18. 𒅇𒀭𒁮𒃲𒉣𒈾
19. 𒈬𒊬𒁍𒌑
20. 𒊬𒊒𒋾𒋗
21. 𒁕𒌷𒅖𒄿𒅆𒈬
22. 𒍣𒁉𒂖𒁳𒁴
P17 (IV:23–37)
23. 𒀀𒊭𒊑𒀉𒈗𒌷
24. 𒈬𒅗𒀭𒉌𒅖
25. 𒁕𒀜𒈪
26. 𒀀𒇉𒌓𒄒𒉣𒈾
27. 𒉌𒌈𒀭𒁕𒃶
28. 𒁀𒉌𒋗
29. 𒋗𒅅𒈪𒁳
30. 𒉌𒅆𒈨𒊏𒆠
31. 𒅇𒌅𒌅𒌌𒆠
32. 𒊒𒁍𒌝
33. 𒈾𒄴𒁺𒌝
34. 𒈬𒈾𒉿𒅕
35. 𒉺𒉌𒀭𒈽
36. 𒊭𒆠𒅔𒈠𒅗𒇷𒂖𒁳𒁴
37. 𒀀𒈾𒀭𒊩𒌆𒀀𒍪

转写

P4 (I:50–62)
50. ḫa-am-mu-ra-pí
51. re-iu-um
52. ni-bi-it
53. dEN.LÍL a-na-ku
54. mu-kam-me-er
55. nu-úḫ-ši-im
56. ù ṭú-úḫ-di-im
57. mu-ša-ak-li-il
58. mi-im-ma šum-šu
59. a-na NIBRUki DUR.AN.KI
60. za-ni-nu-um
61. na--du-um
62. ša É.KUR
P5 (I:63–II:12)
63. LUGAL le-iu-um
64. mu-te-er uruERIDUki
65. a-na aš-ri-šu
66. mu-ub-bi-ib
II:1. šu-luḫ É.ZU.AB
2. ti-i-ib
3. ki-ib-ra-at
4. er-bé-tim
5. mu-šar-bí zi-ik-ru
6. KÁ.DINGIR.RAki
7. mu-ṭì-ib
8. li-ib-bi dAMAR.UTU
9. be-lí-šu
10. ša u4-mi-šu
11. iz-za-zu
12. a-na É.SAG.ÍL
P6 (II:13–21)
13. NUMUN šar-ru-tim
14. ša dEN.ZU
15. ib-ni-ù-šu
16. mu-na-aḫ-ḫi-iš
17. uruURI5ki
18. wa-aš-ru-um
19. mu-uš-te-mi-qum
20. ba-bíl ḪÉ.GÁL
21. a-na ⸢É⸣.KIŠ.NU.GÁL
P7 (II:22–31)
22. LUGAL ta-ši-im-tim
23. še-mu dUTU da-núm
24. mu-ki-in
25. SUḪUŠ UD.KIB.NUNki
26. mu-ša-al-bi-iš
27. wa-ar-qí-im
28. ge-gu-ne-e da.a
29. mu-ṣi-ir
30. É É.BABBAR
31. ša ki šu-ba-at ša-ma-i
P8 (II:32–54)
32. UR.SAG g[a]-mi-il
33. LARSAki
34. mu-ud-di-iš É.BABBAR
35. a-na dUTU
36. re-ṣi-šu
37. be-lum mu-ba-lí-iṭ
38. UNUGki
39. ša-ki-in me-e
40. nu-úḫ-ši-im
41. a-na ni-ši-šu
42. mu-ul-li
43. re-eš É.AN.NA
44. mu-kam-me-er
45. ḫi-iṣ-bi-im
46. a-na AN-nim
47. ù dINANNA
48. AN.DÙL ma-tim
49. mu-pa-aḫ-ḫi-ir
50. ni-ši sa6-ap-ḫa-tim
51. ša Ì.SI.INki
52. mu-ṭa-aḫ-ḫi-id
53. nu-úḫ-ši-im
54. É É.GAL.MAḪ
P9 (II:55–67)
55. GAL.UŠUM LUGAL-rí
56. ta-li-im
57. dZa-ba4-ba4
58. mu-šar-ši-id
59. šu-ba-at uruKIŠki
60. mu-uš-ta-ás-ḫi-ir
61. me-le-em-mi
62. É.ME.TE.UR.SAG
63. mu-uš-te-eṣ-bi
64. pa-ar-ṣí ra-bu-ú-tim
65. ša dINANNA
66. pa-qí-id bi-tim
67. ḪUR.SAG.KALAM.MA
P10 (II:68–III:12)
68. sa-par4 na-ki-ri
69. ša ÌR.RA ru-šu
70. ú-ša-ak-ši-du
III:1. ni-iz-ma-sú
2. mu-ša-te-er
3. uruGÚ.DU8.Aki
4. mu-ra-ap-pí-iš
5. mi-im-ma šum-šu
6. a-na MES.LAM
7. ri-mu-um
8. ka-ad-ru-um
9. mu-na-ak-ki-ip za-i-ri
10. na-ra-am TU.TU
11. mu-ri-iš
12. uruBAR.SÍ.PÁki
P11 (III:13–23)
13. na-aʾ-du-um
14. la mu-up-pa-ar-ku-ú-um
15. a-na É.ZI.DA
16. i-lu LUGAL-rí
17. mu-de IGI.GÁL-im
18. mu-ša-ad-di-il
19. me-re-eš-tim
20. ša DIL.BADki
21. mu-ga-ar-ri-in GUR7.GUR7
22. a-na dURAŠ
23. ga-aš-ri-im
P12 (III:24–35)
24. be-lum sí-ma-at
25. ḫa-aṭ-ṭi-im
26. ù a-ge-em
27. ša ú-ša-ak-li-lu-šu
28. e-ri-iš-tum
29. dma-ma
30. mu-ki-in
31. ú-ṣú-ra-tim
32. ša KÈŠki
33. mu-de-eš-ši
34. ma-ka-li el-lu-tim
35. a-na dNIN.TU
P13 (III:36–54)
36. mu-uš-ta-lum
37. gi-it-ma-lum
38. ša-i-im
39. me-ri-tim
40. ù ma-aš-qí-tim
41. a-na LAGAŠki
42. ù GÍR.SUki
43. mu-ki-il
44. ni-in-da-bé-e
45. ra-bu-tim
46. a-na É.NINNU
47. mu-tam-me-eḫ a-a-bi
48. mi-gi4-ir
49. te-li-tim
50. mu-ša-ak-li-il
51. te-re-tim
52. ša ZÁBALAki
53. mu-ḫa-ad-di
54. li-ib-bi iš8-tár
P14 (III:55–64)
55. ru-bu-um el-lum
56. ša ni-iš qá-ti-šu
57. dIŠKUR i-du-ú
58. mu-ne-eḫ
59. li-ib-bi dIŠKUR
60. qú-ra-di-im
61. i-na uruIMki
62. mu-uš-ta-ak-ki-in
63. sí-ma-tim
64. i-na É.U4.GAL.GAL
P15 (III:65–IV:6)
65. LUGAL na-di-in
66. na-pí-iš-tim
67. a-na ADABki
68. a-še-er
69. É É.MAḪ
70. e-te-el LUGAL-rí
71. qá-ba-al
72. la ma-ḫa-ri-im
IV:1. šu i-qí-šu
2. na-ap-ša-tam
3. a-na urumaš-kán-ŠABRAki
4. mu-še-eš-qí
5. nu-úḫ-ši-im
6. a-na MES.LAM
P16 (IV:7–22)
7. em-qum
8. mu-tab-bi-lum
9. šu ik-šu-du
10. na-ga-ab úr-ši-im
11. mu-uš-pa-az-zi-ir
12. ni-ši MÀ.AL.GU7!(NAG)1.Aki
13. in ka-ra-ši-im
14. mu-šar-ši-du
15. šu-ba-ti-ši-in
16. in nu-úḫ-ši-im!(IN)2
17. a-na dEN.KI
18. ù dDAM.GAL.NUN.NA
19. mu-šar-bu-ú
20. šar-ru-ti-šu
21. da-rí-iš i-ši-mu
22. zi-bi el-lu-tim
P17 (IV:23–37)
23. a-ša-re-ed LUGAL-rí 
24. mu-ka-an-ni-iš
25. da-ad-mi
26. ídBURANUN.NA
27. ì-tum dda-gan
28. ba-ni-šu
29. šu ig-mi-lu
30. ni-ši ME.RAki
31. ù TU.TU.ULki
32. ru-bu-um
33. na-aʾ-du-um
34. mu-na-wi-ir
35. pa-ni dTIŠPAK
36. ša-ki-in ma-ka-li el-lu-tim
37. a-na dNIN.A.ZU

转录

P4 (I:50–62) Ḫammurāpi, reʾûm nibīt Enlil, anāku, mukammer nuḫšim u ṭuḫdim, mušaklil mimma šumšu ana Nippur, markas šamê u erṣetim, zāninum naʾdum ša Ekur.
P5 (I:63–II:12) šarrum leʾûm, mutēr Eridu ana ašrišu, mubbib šuluḫ Eʾabzu. tīb kibrāt erbettim, mušarbī zikru Bābilim, muṭīb libbi Marduk bēlišu, ša ūmīšu izzazzû ana Esagil.
P6 (II:13–II:21) zēr šarrūtim, ša Sîn ibnīʾušu, munaḫḫiš Urim. wašrum muštēmiqum, bābil ḫegallim ana Ekišnugal.
P7 (II:22–II:31) šar tašīmtim, šēmû Šamaš, dannum mukīn išdī Sippar.mušalbiš warqim gigunnē Aja, muṣīr bīt Ebabbar ša kī šubat šamāʾī.
P8 (II:32–54) qarrādum, gāmil Larsa, muddiš Ebabbar ana Šamaš rēṣišu. bēlum muballiṭ Uruk, šākin mê nuḫšim ana nišīšu. mullî rēš Eʾanna, mukammer ḫiṣbim ana Anim u Ištar. ṣulūl mātim, mupaḫḫir nišī sapḫātim ša Isin muṭaḫḫid nuḫšim bīt Egalmaḫ.
P9 (II:55–67) ušumgal šarrī, talīm Zababa, mušaršid šubat Kiš, muštasḫir melemmē Emeteʾursag, mušteṣbî parṣī rabûtim ša Ištar, pāqid bītim Ḫursagkalamma.
P10 (II:68–III:12) sapar nakirī, ša Erra rūšu, ušakšidu nizmassu. mušāter Kutî, murappiš mimma šumšu ana Meslam. rīmum kadrum munakkip zāʾirī, narām Tutu, murīš Barsippa.
P11 (III:13–23) naʾdum, lā mupparkûm ana Ezida. ilu šarrī, mūdē igigallim, mušaddil mēreštim ša Dilbat,mugarrin karê ana Uraš gašrim.
P12 (III:24–35) bēlum simat ḫaṭṭim u agêm, ša ušaklilušu erištum Mama. mukīn uṣurātim ša Keš, mudeššī mākalī ellūtim ana Nintu.
P13 (III:36–54) muštālum gitmālum, šāʾim merītim u mašqītim ana Lagaš u Girsîm, mukīl nindabê rabûtim ana Eninnu, mutammeḫ ajjābī, migir telītim, mušaklil tērētim ša Sugal, muḫaddī libbi Ištar.
P14 (III:55–64) rubûm ellum, ša nīš qātišu Adad idû, munēḫ libbi Adad qurādim ina bīt Karkara, muštakkin simātim ina Eʾudgalgal.
P15 (III:65–IV:6) šarrum, nādin napištim ana Adab, āšir bīt Emaḫ, etel šarrī, qabal lā maḫārim, šū iqīšu napšatam ana Maškan-šāpir, mušešqī nuḫšim ana Meslam.
P16 (IV:7–22) emqum muttabbilum, šū ikšudu nagab uršim, mušpazzir nišī Malgīm in karašîm, mušaršidu šubātišin, in nuḫšim ana Eʾa u Damgalnunna, mušarbû šarrūtišu, dāriš išīmu zībī ellūtim.
P17 (IV:23–37) ašared šarrī, mukanniš dadmē nār Purattim ittum Dagan, bānišu. šū igmilu nišī Mera u Tuttul. rubûm naʾdum, munawwer pāni Tišpak, šākin mākalī ellūtim ana Ninʾazu.

汉译

序四、我乃汉谟拉比,蒙恩利勒呼召的牧者,汇聚丰饶与繁荣,为天地的纽带尼普尔城完备一切,虔敬地事奉埃库尔神庙(诸神)。
序五、(我乃)强大之王,埃利都城的重建者3,使埃阿普苏神庙的圣洁仪轨得洁净。(我乃)宇内四极的扫荡者,令巴比伦城威名大震,在其怙主马尔杜克心中蒙悦纳,为埃桑吉勒神庙每日4侍立。
序六、(我乃)开立的王脉之后,为乌尔城带来繁荣。(我乃)谦卑恳切的祈祷者,让埃基什努加勒神庙充盈富足。
序七、(我乃)洞鉴之王,沙马什的顺服者5,坚固西帕尔城基石的大能者。(我为)阿亚(神庙)的高台披上绿衣6,使埃巴巴尔神庙备受尊奉,其屋宇如同天居。
序八、(我乃)垂怜拉尔萨城的英雄武士,为其助护之神沙马什埃巴巴尔神庙修缮一新。(我乃)使乌鲁克城生生不息之主,为其城民凿开丰沛的水源。(我使)埃阿那神庙的尖顶高耸,使(献给)阿努依施塔的物产丰盛堆积。(我乃)国土的福荫,使依辛城离散的城民得聚拢,并用奢华(的装饰)令埃加勒马赫神庙金碧辉煌。 
序九、(我乃)众王中的巨龙7扎巴巴钟爱的兄弟,基什城居所的奠基者,令荣光环绕埃美特乌尔桑神庙,悉心筹划献给依施塔的盛大祭礼,照料着胡尔桑卡拉马神庙。
序十、(我乃)擒敌之网,依拉之友,使其诸愿达成。(我)大大地扩建库提,丰盛地给予美斯拉姆(神庙)一切所需。我是击杀敌人的震怒公牛,蒙图图垂爱,为博尔西帕城带去欢欣。
序十一、(我乃)虔敬者,从未怠慢过埃兹达神庙(的侍奉)。(我乃)众王之神,智慧无穷,使迪勒巴特城的良田愈加广阔,为强大的乌拉什城填满谷仓。
序十二、(我乃)德配持杖加冕之主8,(其杖冕)由睿智的玛玛打造。(我)为克什城定下(建设的)草图,为宁图奉上丰盛的神圣筵席。
序十三、(我乃)至善的策士,为拉加什城和吉尔苏城划定牧场与水源,为埃宁努神庙献上丰盛的供品。(我乃)擒敌者,特里图的钟爱之人,苏加勒(神庙)中的预言应验者,使依施塔心中喜悦。
序十四、(我乃)圣洁的王子,我抬手祈祷9阿达德垂听,(我)在卡尔卡拉城的神庙中安抚英武之神阿达德的心,使埃乌加勒加勒神庙当有的一切供应靡绝10
序十五、(我乃)向阿达布赐予生命的王,埃马赫神庙的执掌者,众王之王主,所向无敌的常胜者11。(就是)他,把生命赐给了马什坎·沙皮尔城,为美斯拉姆(神庙)带去了丰沛的水源。
序十六、足智多谋,应对一切12,(就是)他,一切意愿尽皆达成,在灾难中庇护13马勒基乌姆城的百姓,为其居所奠定基础。(他)决意为其王权的主保埃亚达姆加勒努那献上丰盛的圣洁供品,直至永远。
序十七、(他)位列众王之首,奉其缔造者达干的启示征服幼发拉底河畔诸城。(就是)他,宽宥了马里城和图图勒城,(他是)虔敬之王,照亮提施帕克的面庞,为宁阿祖定下神圣的筵席。

注释

  1. 原文中符号 𒅥(GU7) 写作 𒅘(NAG),当是笔误。
  2. 原文中符号 𒅎(IM) 写作 𒅔(IN),当是笔误。
  3. 字面的意思为“使埃利都回到它的地方(的人)”。
  4. “每日”原文作“在他的日子”。或据 Richardson (2000) 作“在恰当的时间”。
  5. 字面的意思为“聆听沙马什(的人)”。
  6. gigunnû 一词源自苏美尔语 gi-gu-na,指一种带有平台的、较高的宗教建筑,此处译为“高台”。传统上对此句的认识一般把“披上绿衣”理解为“以绿色的布幔或彩砖进行装饰”,不过由于名词化的“绿色”一词几乎始终与植物相关,同时,在早期的苏美尔语文献中,这种高台通常都被描述为“处于树林之中”,我们有理由相信,汉谟拉比在这里所做的当是为阿亚神庙栽种树木和其他植被。此外,根据人们发现的铭文,一千多年后的新巴比伦王国国王尼布甲尼撒二世(约公元前 605 年至公元前 562 年在位)在描述他营建的宫室时提到他修建了“带有 gigunnātim 的巨大 kummu(一种类似花园的设施或建筑)”,此处极为罕见地使用了 gigunnû 一词的复数形式 gigunnātim,一般理解为作为花园一部分、形如高台的栽种有花木的设施或建筑单元。有学者认为,尼布甲尼撒在此处提到的便是著名的“空中花园”。参见 Streck (2006)。
  7. ušumgallu 原文作 GAL.UŠUM,源自苏美尔语 ušumgal,字面意思为“大蛇”,根据语境有时亦作“巨狮”。它是一种上古的怪兽,常被用作神灵的别名。
  8. 字面的意思为“(与)权杖和王冠的形象(相称)的主人”。
  9. 字面的意思为“阿达德知道我的手的抬起”。单手举起为古代两河流域标准的祈祷动作。参见《汉谟拉比法典》石碑正面上部的浮雕,其中左侧汉谟拉比的形象做的就是这个手势。
  10. 字面的意思为“在……神庙中把被定下来的(东西)始终不停地放置(的人)”。
  11. 字面的意思为“没有对手的战斗(者)”。
  12. 字面的意思为“一直不停地(把东西)拿起或带走(的人)”。
  13. 字面的意思为“隐匿”。

发布者:cosmodox

Assyriology student in Leipzig. God gesiehþ on dune, etiam lipsiæ fortasse.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: