ARM 10/129: “这个病很容易传染!”

这是一块由马里国王兹姆里·利姆写给他的妻子西布图王后的书信泥板。此前,这位王后向当时不在宫中的兹姆里·利姆写信寻求指示(ARM 10/14),而在这封内容简短直白、没有任何客套话的回信中,这位国王十分严肃地指导他的妻子来应对一宗紧急事件:传染病。这很有可能是我们已知最早的关于传染病的记载。

汉语译文依据阿卡德语原文翻出,并结合了与老师和同学讨论的结果。译文力求在忠实原文结构和表达方式的基础上尽可能符合汉语表达习惯,当译文与原文的字面意思有较大出入时,原文的直译将在注释中给出。

关于译文中所有以红色标出的专有名词,请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。阅读其他于马里王都出土的泥板文档,请移步《马里王室档案》索引页面

索引:ARM 10/129
馆藏:叙利亚代尔祖尔博物馆 (?)
馆藏编号:不详
出土地点:马里城(Mari),今叙利亚哈里里丘(Tell al-Ḥariri),代尔祖尔东南约 120 公里
泥板年代:约公元前十八世纪
文献语言:阿卡德语(古巴比伦语)
CDLI 编号:P350093
ARCHIBAB 编号:T8685
参考文献:
– Dossin, G. (1967). Correspondance féminine. Archives royales de Mari 10. Paris: Geuthner. (ARM 10/129)
– Römer, W. H. P. (1971). Frauenbriefe über Religion, Politik und Privatleben in Mari: Untersuchungen zu G. Dossin, Archives Royales de Mari X (Paris 1967). Alter Orient und Altes Testament 12. Kevelaer: Verlag Butzon & Bercker. (AOAT 12)
– Neufeld, E. (1986). The Earliest Document of a Case of Contagious Disease in Mesopotamia (Mari tablet ARM X, 129). In: Journal of the Ancient Near Eastern Society Vol.18, pp. 53–66. (JANES 18)
– Durand, J.-M. (2000). Les documents épistolaires du palais de Mari, tome III, Littératures anciennes du Proche-Orient 18, Paris: Éditions du Cerf. (LAPO 18/1164)

原文(泥板线描)

ARM 10/129 (查看来源

转写

正面:
1. [a-na f]ši-ib-tu
2. [qí-b]í-ma
3. [um-m]a be-el-ki-i-ma
4. eš-me-e-ma fna-an-na-me
5. sí-im-ma-am mar-ṣa-at
6. ù it-ti É.GAL-lim
7. ma-ga-al wa-aš-ba-at-ma
8. MUNUSmeš ma-da-tim it-ti-ša-ma
正面底缘:
9. i-sa-ab-bi-ik
背面:
10. i-na-an-na dan-na-tim šu-uk-ni-ma
11. i-na ka-ás i-ša-at-tu-ú
12. ma-am-ma-an la i-ša-at-ti
13. i-na gišGU.ZA ša úš-ša-bu
14. ma-am-ma-an la úš-ša-ab
15. ù i-na gišša it-ti-il-lu
16. ma-am-ma-an la it-te-e-el-ma
17. MUNUSmeš ma-da-tim
背面底缘:
18. it-ti-ša-ma
19. [l]a i-sa-ab-bi-ik
20. [sí-im-m]u-um šu-ú mu-uš-ta-ai-iz

转录

(1–3) ana Šībtu qibīma, umma bēlkima:
(4–9) ešmēma Nanname simmam marṣat, u ittī ekallim magal wašbatma, sinnišātim mādātim ittīšama isabbik.
(10–19) inanna dannātim šuknīma: ina kās išattû mamman lā išattī, ina kussêm ša uššabu mamman lā uššab, u ina eršim ša ittillu mamman lā ittêlma, sinnišātim madātim ittīšama lā isabbik
(20) simmum šū muštaḫḫiz!

汉译

(1–3)说与西布图,你的主人所言如下:
(4–9)我听说南娜美*得了皮肤病1,还总是待在宫里2,这样的话(她的病)会被她传染3给很多(其他)女人。
(10–19)现在(开始),你要采取严格的措施:她喝过的杯子(其他)任何人都不能喝,她坐过的椅子(其他)任何人都不能坐,她躺过的床(其他)任何人都不能躺,这样一来就不会被她传染给很多(其他)女人了。
(20)这个病很容易传染4

注释

  1. simmum 一词一般理解作“(皮肤上的)损伤或病变”,此处据 Neufeld (1986) 作“(可传染的)皮肤病”。又 Römer (1971) 将其理解为皮肤上的外伤导致的感染。由于在近义词表中有 ep-qé-nu = sim-mu (CAD E, p.246),而 epqunnu 一词源于 epqu “麻风病”,因此学者一般认为,此处的 simmum 所指的因该是一种症状类似麻风病但较温和的、可能通过接触传染的疾病。根据其他的文献记载,simmum 可能还被用于描述很多其他具有类似症状的皮肤疾病,包括并不具有传染性的的湿疹等。
  2. 或据 Dossin (1973) 将此处理解为 “总是来到宫里” 。
  3. 字面的意思为“(病)会将很多女人带给她作陪伴”。第 19 行同此。
  4. 字面的意思为“……总是使(人)抓住”,此处理解为“传染”。muštaḫḫizumaḫāzu “抓取”的 Štn 词干分词,该用法仅见于此及 ARM 10/130。

发布者:cosmodox

Assyriology student in Leipzig. God gesiehþ on dune, etiam lipsiæ fortasse.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 登出 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 登出 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 登出 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 登出 /  更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: