CH P18–22: 牧化黎民

  • 这是《汉谟拉比法典》序言的第 18 至第 22 段,是序言的最后一个部分。它承接对汉谟拉比文治武功的颂扬,将重点转移到了对他高尚德行的描述。文字在叙述间回归第一人称,点明了自己作为国王牧养教化百姓的道德责任,这个部分也因此被称为“道德叙事”部分。最后的“当时”一词,使整个序言的内容成为了颁行法典的时间背景和名义上的动机,引出了正文的具体法条。
  • 序言三个部分的划分据 Petschow (1957–1971),段落划分据 Richardson (2000),汉语译文依据法典的阿卡德语原文译出,部分语句参考了 Borger (1982) 的德文译本和 Richardson (2000) 的英文译本。译文力求在忠实原文结构和表达方式的基础上尽可能符合汉语表达习惯,当译文与原文的字面意思有较大出入时,原文的直译将在注释中给出。
  • 关于译文中所有以红色标出的专有名词,请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。了解更多,其参阅《〈汉谟拉比法典〉简介》。阅读法典全文,请移步《汉谟拉比法典》索引页面(持续更新中)。

索引:CH P18–22 (IV:38–V:25)
文本来源:《汉谟拉比法典》石碑
馆藏:巴黎卢浮宫博物馆
馆藏编号:Sb 8
出土地点:苏萨(Susa),位于今伊朗胡齐斯坦省西部舒什郡(Shush)境内
石碑年代:约公元前十八世纪(古巴比伦时期)
文本语言:阿卡德语
CDLI 编号:P249253

参考文献:
Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi: textus primigenius (editio tertia). Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
Petschow, H. (1957–1971). Gesetze A. Banylonien. In: Weidner, E.; Soden, W. v. (Eds.), Reallexikon der Assyriologie und vorderasiatischen Archäologie. Bd. 3, pp. 243–279. Berlin: de Gruyter. (RlA 3)
Borger, R. (1982). Akkadische Rechtsbücher. In: Rechtsbücher, pp. 32–95. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. (TUAT I/1)
Richardson, M. E. J. (2000). Hammurabi’s laws: Text, translation and glossary. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Sommerfeld, W. (2014). Der Kodex Hammurabi (KH): Transliteration. Retrieved from https://www.uni-marburg.de/cnms/forschung/dnms/apps/ast/ob/ (Zuletzt aktualisiert: 09.06.2015)

原文(碑文线描)

Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi: textus primigenius. p. 3

原文

P18 (IV:38–52)
38. 𒊭𒋾𒅁𒉌𒅆𒋗
39. 𒅔𒁍𒍑𒆠𒅎
40. 𒈬𒆠𒅔𒉡
41. 𒅖𒁲𒅆𒅔
42. 𒄫𒁍𒌝
43. 𒆍𒀭𒊏𒆠
44. 𒋗𒌌𒈠𒉌𒅖
45. 𒉺𒇻𒉌𒋝
46. 𒊭𒅁𒊺𒌅𒋗
47. 𒂊𒇷𒀹𒁯𒁕𒁀
48. 𒈬𒆠𒅔𒉌𒀹𒁯
49. 𒄿𒈾𒂍𒌌𒈦
50. 𒄫𒁍𒌝
51. 𒀀𒂵𒉈𒆠
52. 𒊑𒁉𒁴
P19 (IV:53–59)
53. 𒈬𒊺𒁉𒆠𒈾𒁴
54. 𒈬𒋗𒊺𒅕𒄠𒈪
55. 𒈬𒋼𒅕
56. 𒀭𒆗𒋗
57. 𒁕𒈪𒅅𒁴
58. 𒀀𒈾𒌷𒀀𒇳𒊬𒆠
59.  𒈬𒊺𒅁𒁉𒈾𒁉𒄭
P20 (IV:60–66)
60. 𒈗𒊭𒄿𒈾𒉌𒉡𒀀𒆠
61. 𒄿𒈾𒂍𒈩𒈩
62. 𒌑𒋗𒁉𒅇
63. 𒈨𒂊𒀭𒈹
64. 𒈾𒄴𒁺𒌝
65. 𒈬𒍑𒋼𒈪𒄣
66. 𒀀𒈾𒀭𒃲𒃲
P21 (IV:67–V:13)
67. 𒇷𒅁𒇷𒅁𒁉
68. 𒊭𒋢𒈬𒆷𒀭
69. 𒌉𒍑𒁕𒈝
70. 𒊭𒀭𒂗𒍪𒈬𒁀𒉌𒀉
V:1 𒆰𒁕𒌷𒌝
2. 𒊭𒊬𒊒𒁴
3. 𒈗𒁕𒈝
4. 𒀭𒌓𒋗
5. 𒆍𒀭𒊏𒆠
6. 𒈬𒊺𒍣𒉡𒊑𒅎
7. 𒀀𒈾𒈠𒀜
8. 𒋗𒈨𒌷𒅎
9. 𒅇𒀝𒅗𒁲𒅎
10. 𒈗𒈬𒍑𒋼𒌍𒈪
11. 𒆠𒅁𒊏𒀜
12. 𒅈𒁀𒅎
13. 𒈪𒄄𒅕𒀭𒈹𒀀𒈾𒆪
P22 (V:14–25)
14. 𒄿𒉡𒈠
15. 𒀭𒀫𒌓
16. 𒀀𒈾𒋗𒋼𒋗𒌨𒉌𒅆
17. 𒌦𒌑𒋛𒅎
18. 𒋗𒄷𒍣𒅎
19. 𒌑𒉿𒂊𒊏𒀭𒉌
20. 𒆠𒀉𒌓
21. 𒅇𒈪𒊭𒊏𒄠
22. 𒄿𒈾𒅗𒈠𒁴
23. 𒀸𒆪𒌦
24. 𒅆𒅕𒉌𒅆𒌑𒁲𒅁
25. 𒄿𒉡𒈪𒋗

转写

P18 (IV:38–52)
38. ša-ṭì-ip ni-ši-šu
39. in pu-uš-qí-im
40. mu-ki-in-nu
41. iš-di-ši-in
42. qer-bu-um
43. KÁ.DINGIR.RAki
44. šu-ul-ma-ni-iš
45. SIPA ni-šì
46. ša ep-še-tu-šu
47. e-li iš8-tár ṭa-ba
48. mu-ki-in-ni iš8-tár
49. i-na É.UL.MAŠ
50. qer-bu-um
51. A.KÀ.DÈki
52. re-bi-tim
P19 (IV:53–59)
53. mu-še-pí ki-na-tim
54. mu-šu-še-er am-mi
55. mu-te-er
56. dLÀMA-šu
57. da-mi-iq-tim
58. a-na urua-šur4ki
59. mu-še-ep-pí na-bi-ḫi
P20 (IV:60–66)
60. LUGAL ša i-na NI.NU.Aki
61. i-na É.MES.MES
62. ú-šu-pí-ù
63. me-e dINANNA
64. na-aʾ-du-um
65. mu-uš-te-mi-qum
66. a-na DINGIR GAL.GAL
P21 (IV:67–V:13)
67. li-ib li-ib-bi
68. ša su-mu-la-DINGIR
69. IBILA da-núm
70. ša dEN.ZU-mu-ba-lí-iṭ
V:1 NUMUN da-rí-um
2. ša šar-ru-tim
3. LUGAL da-núm
4. dUTU-šu
5. KÁ.DINGIR.RAki
6. mu-še-ṣí nu-ri-im
7. a-na ma-at
8. šu-me-rí-im
9. ù ak-ka-di-im
10. LUGAL mu-uš-te-eš-mi
11. ki-ib-ra-at
12. ar-ba-im
13. mi-gi4-ir dINANNA a-na-ku
P22 (V:14–25)
14. i-nu-ma
15. dAMAR.UTU
16. a-na šu-te-šu-ur ni-ši
17. KALAM ú-si-im
18. šu-ḫu-zi-im
19. ú-wa-e-ra-an-ni
20. ki-it-tam
21. ù mi-ša-ra-am
22. i-na KA ma-tim
23. aš-ku-un
24. ši-ir ni-ši ú-ṭi-ib
25. i-nu-mi-šu

转录

P18 (IV:38–52) šāṭip nišīšu in pušqim, mukinnu išdīšin qerbūm Bābilim šulmāniš. rēʾî nišī, ša epšētušu elī Ištar ṭābā, mukinni Ištar ina Eʾulmaš qerbūm Akkadim rebītim.
P19 (IV:53–59) mušēpī kinātim, mušūšer ammi, mutêr lamassišu damiqtim ana Aššur, mušeppi nābiḫī.
P20 (IV:60–66) šarrum, ša ina Ninuʾa ina Emašmaš ušūpiʾu mê Ištar, naʾdum muštēmiqum ana ilī rabûtim.
P21 (IV:67–V:13) lib libbi ša Sumu-la-El, aplum dannum ša Sîn-muballiṭ, zērum dāriʾum ša šarrūtim, šarrum dannum, šamšu Bābilim, mušēṣi nūrim ana māt Šumerim u akkadîm, šarrum muštešmī kibrāt arbāʾim, migir Ištar anāku.
P22 (V:14–25) inūma Marduk ana šutēšur nišī mātim ūsim šūḫuzim uwaʿeranni, kittam u mīšaram ina pī mātim aškun, šīr nišī uṭīb. inūmīšu:

汉译

序十八、(他)在困苦中救拯他的子民,在巴比伦中心奠定太平的根基。(他是)黎民的牧者,他的成就蒙依施塔喜悦,(他)将依施塔(的神像)竖立在阿卡德城的广场中央、埃乌勒马什神庙里。
序十九、(他是)信实的彰显者,人民的正确领袖,(他)把他的(守护神、)恩慈的拉马苏(的雕像)迎回亚述城,(他)使凶徒灭迹息声1
序二十、(他是)在尼尼微埃马什马什神庙显扬依施塔律令的王,(他是)伟大神明虔敬的祈者。
序廿一、我乃苏木·拉·埃勒之苗裔,辛·穆巴利特之长子,王权永恒的种子,巴比伦的太阳,光辉照耀苏美尔阿卡德大地2,征服四极3、蒙依施塔垂爱之王。
序廿二、昔日马尔杜克授命我领率万民,垂范天下4,(于是)我便令全地口称信实公义5,造福黎民6。当时(通行下述法条):

注释

  1. 字面的意思为“使劫掠之人沉默(的人)”。
  2. 字面的意思为“使光明向苏美尔和阿卡德的大地发出来(的人)”。
  3. 字面的意思为“使(世界的)四个边界(的人)都听从(自己的人)”。
  4. 字面的意思为“使(百姓)遵循合乎法度或传统的行为准则(的人)”。
  5. 字面的意思为“我把真实和公正安放在大地的口中”。
  6. 字面的意思为“我使人们的肉变好”。

发布者:cosmodox

Assyriology student in Leipzig. God gesiehþ on dune, etiam lipsiæ fortasse.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 登出 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 登出 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 登出 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 登出 /  更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: