EA 30: “不得向他索要贿赂!”

这封写在泥板上的信件由一位未具名的米坦尼国王(很有可能是国王图施拉塔)写给迦南地区的国王们。在信中,这位国王要求他们为这封信的持有者,即他派往埃及的使者,提供通行的便利和保护,因此,这封信很有可能是已知最古老的具有类似护照功能的文件。当时,迦南地区的无数小王国都臣属于全盛期的埃及,而米坦尼王国则一直试图维持与埃及的友好关系,共同对付西边野心勃勃的赫梯人的扩张。

关于这块泥板的历史背景,参见短文 EA 30: The Oldest Passport?

关于译文中所有以红色标出的专有名词,请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。阅读其他阿玛纳泥板文书,请移步阿玛纳文书索引页面。

索引:EA 30
馆藏:大英博物馆
馆藏编号:BM 29841
出土地点:阿肯那顿城(Akhetaten),今埃及明亚省阿玛纳(al-ʿamārnah)
泥板年代:约公元前十四世纪上半叶(中巴比伦时期/阿蒙霍特普三世至阿肯那顿早期)
文献语言:阿卡德语(受到胡利特语影响的中巴比伦语)
CDLI 编号:P270943
参考文献:
– Porada, E. (1974). Die Siegelzylinder-Abrollung auf der Amarna-Tafel BM 29841 im Britischen Museum. AfO 25, pp. 132–142.
– Moran, W. L. (1992). The Amarna letters. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
– Wilhelm, G. (1994). Mittan(n)i, Mitanni, Maitani A. Historisch. RlA 8, pp. 286–296. Berlin: de Gruyter.
– Wilhelm, G. (2014). Tušratta. RlA 14, pp. 222. Berlin: de Gruyter.
– Rainey, A. F. (2015). The El-Amarna correspondence. HdO 110. Leiden: Brill.

原文(泥板照片)

BM 29841 正面
BM 29841 正面底缘
BM 29841 背面

信件末尾的滚印印痕线描

EA 30 背面的滚印印痕(Porada, 1974)

原文

正面:
01. 𒀀𒈾𒈗𒈨𒌍𒊭𒆳𒆠𒈾𒀀𒄴𒄭
02. 𒀴𒈨𒌍𒋀𒅀𒌝𒈠𒈗𒈠 
03. 𒀀𒉡𒌝𒈠𒁹𒀀𒆠𒅀𒇽𒌉𒆥𒅀 
04. 𒀀𒈾𒌋𒅗𒈗𒆳𒈪𒄑𒊑𒄿𒋀𒅀 
05. 𒀀𒈾𒁺𒌌𒁳𒄭𒀀𒈾𒃲𒇷𒂊 
06. 𒀠𒋫𒁇𒋗𒈠𒄠𒈠
07. 𒁳𒌑𒆷𒄿𒈾𒄴𒄭𒅖𒍪
08. 𒈾𒊍𒊑𒅖𒄿𒈾𒆳𒈪𒄑𒊑𒄿
09. 𒋗𒊑𒉺𒅇𒀀𒈾𒋗
10. 𒇽𒄬𒍪𒄴𒇷𒊭𒆳𒈪𒄑𒊑𒄿
正面底缘:
11. 𒀉𒈾𒋗𒄩𒄷𒄭𒋫𒇷𒅋𒇷𒅅
背面:
12. 𒅇𒃰𒍪𒈪𒅎𒈠
13. 𒄿𒈾𒈬𒄭𒋗𒁳𒌑𒆷𒅁𒉺𒀸𒅆

转写

正面:
01. a-na LUGALmeš ša KUR ki-na-a-aḫ[-ḫi]
02. ÌRmeš ŠEŠ-ia um-ma LUGALma
03. a-nu-um-ma ma-ki-ia DUMU ⸢KIN-ia
04. a-na UGU ⸢LUGAL KUR⸣ mi-iṣ-ri-i ŠEŠia
05. a-na du-ul-lu-ḫi a-na gal-le-e
06. al-ta-pár-šu ma-am-ma
07. lu-ú la i-na-aḫ-ḫi-is-sú
08. na-aṣ-ri-iš i-na KUR mi-iṣ-ri-i
09. šu-ri-bá ù a-na ŠU
10. ⸢ḫal-zu-uḫ-li ša KUR mi-iṣ-ri-i
正面底缘:
11. ⸢id-na-šu?⸣ ḫa-mut-ta ⸢li!-il-li!-ik!
背面:
12. ù kad-ru-sú1 mi-im-ma
13. i-na muḫ-ḫi-šu lu-ú la ib-bá-aš-ši

转录

(1–2) ana šarrī ša māt Kinaḫ[ḫi]2, ardī aḫīja! umma šarruma3:
(3–6) anumma, Akija, mār šiprīja, ana muḫḫi4 šar māt Miṣrî, aḫīja, ana dulluḫi5 ana gallê6 altaparšu7.
(6–13) mamma lū lā inaḫḫissu8! naṣriš ina māt Mirî šūribā9, u ana qāt ḫalzuḫli10 ša māt Miṣrî idnāšu! ḫamutta lillik! u kad›(s)su11 mimma ina muḫḫišu lū lā ibbašši12!

译文

(1–2) 说与迦南地诸王——我兄弟的仆人们!国王所言如下:
(3–6) 眼下,说到阿奇亚——我的信使,我已派他火速前去面见埃及国王——我的兄弟。
(6–13) 任何人皆不得阻留他!务必使他安然进入埃及,并将他交与(边境)要塞长官之手!望他速速前行!且任何人皆不得向他索要任何贿赂!

注释

  1. 此处的编辑据 Rainey。详细讨论参见注释 11。
  2. Kinaḫḫi “迦南”。这是这个地名在阿玛那文书中最常见的形式。另一些与之略有不同的形式,诸如 ki-na-aḫ-nummeš,则和人们熟知的西北闪语词根 k-n-ʿ-n 相对应(参见 RlA 5 pp. 352ff.)。有趣的是,在胡里特语中,kinaḫḫi 一词意为“紫色”,而目前普遍的观点认为,这只是一个由于语音上的相似性而造成的巧合,即胡里特人借用了这个词来拼写闪米特语的“迦南”一词,两者并无亲缘关系。
  3. 由于信件结尾处保留有米坦尼风格滚印的印痕(参见 Porada, 1974),以及信中的人名阿奇亚(第三行)很有可能来自胡里特语,因为一般认定此处的“国王”为某位米坦尼的国王,并且极有可能是图施拉塔
  4. ana muḫḫu 字面意为“到……的头颅之上”,据 Rainey,此处义同 ana maḫri “到……面前”,然而这种用法并不寻常。Oshima, T. 在私人通信中提出,此处或应理解为“涉及……,事关……”。另见注释 5。
  5. D.inf. “急忙(做某事)” < dalāḫu “搅乱”。此义项亦仅见于阿玛纳文书。结合注释 4,Oshima, T. 提出,此处或依据本意理解为“剧烈影响”,故整句作:……我已就一件涉及埃及国王——我的兄弟——的要事将他派出。
  6. ana gallê 字面意为“如风暴(伽卢怪兽)一般(迅速)”(参见 CAD D p. 45)。或剧 Rainey 读作 ana kallê “及时,极速”。
  7. G.perf.1.sg. + suff.acc.3.sg.m. < šapāru “发送”。altaparšu < aštaparšu(参见GAG § 30 g)。
  8. G.pres.3.sg.m. + suff.acc.3.sg.m. “阻留” < naḫāsu “返回”。此义项(参见 CAD N/I p. 131)仅见于阿玛那文书。
  9. Š.imp.2.pl. < erēbu “进入”。
  10. ḫalzuḫlu “(边境)要塞长官”,< 阿卡德语 ḫalṣu “要塞,堡垒” + 胡里特语 –uḫlu “在某地/做某种工作之人”。
  11. kadrû “供奉,礼物,贿赂”,源自苏美尔语 kadra “礼物”。音节 -ru 很有可能被书吏无意中略去,而领属人称后缀 -šu 则因为由此直接位于音节 kad 的辅音 /d/ 之后而产生音变,即 -ssu < *-dšu,而被写成符号 ZU。Oshima, T. 认为这种解释过于复杂,而倾向于将此处读成 qāssu < qādu + -šuqādu 本指“边境的卫兵或哨兵”,此处当理解为“通过边境时所交纳的税款”。与此同时,Moran (1992) 曾提到在米坦尼来源的阿卡德语信件中存在符号 -sú (ZU) 与 -šu (ŠU) 相混淆的情况,具体可参见 Kühne, AOAT 17。
  12. N.pres.3. “发生” < bašû “是,存在”。 全句的字面意思为:(向)他(索要)的任何贿赂在他之上都不得发生。

发布者:cosmodox

Assyriology student in Leipzig. God gesiehþ on dune, etiam lipsiæ fortasse.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 登出 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 登出 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 登出 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 登出 /  更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: