汉谟拉比法典第 128 至 132 条:同居、通奸和强奸

这是《汉谟拉比法典》正文第 128 至第 132 条,是关于关于同居、通奸和强奸的条款。

索引:CH §128–132, XXVIII(= V.r):35–XXIX(= VI.r):6

参考文献:
Pohl, A. (1950). Codex Ḫammurabi, II: Transcriptio et Versio Latina (editio tertia) (= Scripta Pontificii Instituti Biblici; 51.2). Roma: Pontificium Institutum Biblicum. (SPIB; 51.2)
Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi, I: textus primigenius (editio tertia) (= Scripta Pontificii Instituti Biblici; 51). Roma: Pontificium Institutum Biblicum. (SPIB; 51.1.)
Borger, R. (1979). Babylonisch-assyrische Lesestücke (= Analecta orientalia; 54). Roma: Pontificium Institutum Biblicum. (AnOr; 54. Heft 1)
Borger, R. (1982). Akkadische Rechtsbücher. In: Borger, R., et al. (Eds.) Rechtsbücher (= Texte aus der Umwelt des Alten Testaments; I/1), pp. 32–95. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. (TUAT; I/1. pp. 32–95)
Roth, M. T. (1997). Law Collections from Mespotamia and Asia Minor (Second Edition) (= SBL Writings from the Ancient World Series; 6). Atlanta: Scholars Press. (WAW; 6, pp. 71–142)
Richardson, M. E. J. (2000). Hammurabi’s laws: text, translation and glossary. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Sommerfeld, W. (2014). Der Kodex Hammurabi (KH): Transliteration. Retrieved from https://www.uni-marburg.de/cnms/forschung/dnms/apps/ast/ob/ (Zuletzt aktualisiert: 09.06.2015)

原文(碑文线描)

Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi. (pp. 15–16)

原文

§128 (XXVIII:35–41)
35. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝
36. 𒀸𒊭𒌓
37. 𒄿𒄷𒊻𒈠
38. 𒊑𒅅𒊓𒋾𒊭
39. 𒆷𒅖𒆪𒌦
40. 𒊩𒅆𒄿
41. 𒌑𒌌𒀸𒊭𒀜
§129 (XXVIII:42–53)
42. 𒋳𒈠𒀸𒊭𒀜𒀀𒉿𒅆
43. 𒀉𒋾𒍣𒅗𒊑𒅎
44. 𒊭𒉌𒅎
45. 𒄿𒈾𒄿𒌅𒅆
46. 𒀉𒋫𒊍𒁁
47. 𒄿𒅗𒍪𒋗𒉡𒋾𒈠
48. 𒀀𒈾𒈨𒂊
49. 𒄿𒈾𒀜𒁺𒌑𒋗𒉡𒋾
50. 𒋳𒈠𒁁𒂖𒀸𒊭𒁴
51. 𒀸𒊭𒍪𒌑𒁀𒆷𒀜
52. 𒅇𒊬𒊒𒌝
53. 𒀴𒍪𒌑𒁀𒆷𒀜
§130 (XXVIII:54–67)
54. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝
55. 𒀸𒊭𒀜𒀀𒉿𒅆
56. 𒊭𒍣𒅗𒊏𒄠
57. 𒆷𒄿𒁺𒌑𒈠
58. 𒄿𒈾𒂍𒀀𒁉𒊭
59. 𒉿𒀸𒁀𒀜
60. 𒌑𒆏𒉋𒅆𒈠
61. 𒄿𒈾𒋢𒉌𒊭
62. 𒀉𒋫𒋾il𒈠
63. 𒄑𒍝𒀊𒌅𒋗
64. 𒀀𒉿𒈝𒋗𒌑
65. 𒀉𒁕𒀝
66. 𒊩𒅆𒄿
67. 𒌑𒋫𒀸𒊬
§131 (XXVIII:68–76)
68. 𒋳𒈠𒀸𒊭𒀜
69. 𒀀𒉿𒅆
70. 𒈬𒍝𒌑𒌒𒁉𒅕𒅆𒈠
71. 𒀉𒋾𒍣𒅗𒊑𒅎𒊭𒉌𒅎
72. 𒄿𒈾𒌑𒌅𒅆
73. 𒆷𒄑𒍝𒁉𒀉
74. 𒉌𒅖𒄿𒅆
75. 𒄿𒍝𒋼𒀀𒈠
76. 𒀀𒈾𒂍𒊭𒄿𒋫𒅈
§132 (XXVIII:77–XXIX:6)
77. 𒋳𒈠𒀸𒊭𒀜
78. 𒀀𒉿𒅆
79. 𒀸𒋳𒍣𒅗𒊑𒅎𒊭𒉌𒅎
80. 𒌑𒁀𒉡𒌝
81. 𒂊𒇷𒊭
82. 𒀉𒋫𒊑𒄑𒈠
83. 𒀉𒋾𒍣𒅗𒊑𒅎
XXIX:1. 𒊭𒉌𒅎
2. 𒄿𒈾𒌑𒌅𒅆
3. 𒆷𒀉𒋫𒊍𒁀𒀜
4. 𒀀𒈾𒈬𒋾𒊭
5. 𒀭𒀀𒇉
6. 𒄿𒊭𒀠𒇷

转写

§128 (XXVIII:35–41)
35. šum-ma a-wi-lum
36. aš-ša-tam
37. i-ḫu-uz-ma
38. ri-ik-sa-ti-ša
39. la iš-ku-un
40. MUNUS ši-i
41. ú-ul aš-ša-at
§129 (XXVIII:42–53)
42. šum-ma aš-ša-at a-wi-lim
43. ⸢it-ti zi-ka-ri-im
44. ša-ni-im
45. i-na i-tu-lim
46. it-ta-aṣ-bat
47. i-ka-sú-šu-nu-ti-ma
48. a-na me-e
49. i-na-ad-du-ú-šu-nu-ti
50. šum-ma be-el aš-ša-tim
51. aš-ša-sú ú-ba-la-aṭ
52. ù šar-ru-um
53. ÌR-sú ú-ba-la-aṭ
§130 (XXVIII:54–67)
54. šum-ma a-wi-lum
55. aš-ša-at a-wi-lim
56. ša zi-ka-ra-am
57. la i-du-ú-ma
58. i-na É a-bi-ša
59. wa-aš-ba-at
60. ú-kab-bíl-ši-ma
61. i-na su-ni-ša
62. it-ta-ti-il-ma
63. iṣ-ṣa-ab-tu-šu
64. a-wi-lum šu-ú
65. id-da-ak
66. MUNUS ši-i
67. ú-ta-aš-šar
§131 (XXVIII:68–76)
68. šum-ma a[š]-ša-at
69. a-wi-lim
70. mu-sà ú-ub-bi-ir-ši-ma
71. it-ti zi-ka-ri-im ša-ni-im
72. i-na ú-tu-lim
73. la iṣ-ṣa-bi-it
74. ni-iš i-lim
75. i-za-kar-ma
76. a-na É-ša i-ta-ar
§132 (XXVIII:77–XXIX:6)
77. šum-ma aš-ša-at
78. a-wi-lim
79. aš-šum zi-ka-ri-im ša-ni-im
80. ú-ba-nu-um
81. e-li-ša
82. it-ta-ri-iṣ-ma
83. it-ti zi-ka-ri-im
XXIX:1. ša-ni-im
2. i-na ú-tu-lim
3. la it-ta-aṣ-ba-at
4. a-na mu-ti-ša
5. dÍD
6. i-ša-al-li

转录

§128 (XXVIII:35–41) šumma awīlum aššatam īḫuzma, riksātiša lā iškun, sinništum šī ul aššat.
§129 (XXVIII:42–53) šumma aššat awīlim ittī zikarim šanîm ina itūlim ittaṣbat, ikassûšunūtima, ana mê inaddûšunūti. šumma bēl aššatim aššassu uballaṭ, u šarrum warassu uballaṭ.
§130 (XXVIII:54–67) šumma awīlum aššat awīlim, ša zikaram lā idûma ina bīt abīša wasbat, ukabbilšima, ina sūniša ittatīlma iṣṣabtūšu, awīlum šû iddâk. sinništum šî ūtaššar.
§131 (XXVIII:68–76) šumma aššat awīlim mussa ubbiršima, ittī zikarim sanîm ina utūlim lā iṣṣabit, nīš ilim izakkarma ana bītiša itâr.
§132 (XXVIII:77–XXIX:6) šumma aššat awīlim aššum zikarim šanîm ubānum elīša ittariṣma ittī zikarim šanîm ina utūlim lā ittaṣbat, ana mutiša nāram išallī.

汉译

一二八、如果一个人迎娶了妻子,却没有立下婚书,那么该女子不(算)是(他的)妻子。
一二九、如果一个人的妻子被抓到与另一个男人同寝,人们当把他们捆起来,并把他们投入水中。如果该妻子的主人(愿意)让他的妻子活着,那么(这就如同)国王(可以)让他的奴仆活着。
一三〇、如果一个人拐走了另一个人(未来)的妻子,睡在她的大腿上1,并被人们抓住,而该女子尚未认识过男人2,居住在她父亲家中,那么此人当被处死。该女子当被释放 。
一三一、如果一个人的妻子被她丈夫指控(通奸),但并未被抓到与其他男人同寝,她当起神誓,并返回她家。
一三二、如果一个人的妻子因为其他男人的缘故被人用手指指出来,但并未被抓到与其他男人同寝,她当为了他的丈夫没入河中3

注释

  1. 意即“发生性关系”。
  2. 意即“处女”。
  3. 即由河神来验证清白。

译文中的专有名词在第一次出现时会以红色标出,详细解释可参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。了解关于法典石碑的更多信息,请参阅《〈汉谟拉比法典〉简介》。阅读法典全文,请移步《汉谟拉比法典》索引页面(持续更新中)。

发布者:cosmodox

Assyriology student in Leipzig. God gesiehþ on dune, etiam lipsiæ fortasse.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: