CH §150–152: 关于夫妻的财产和债务

这是《汉谟拉比法典》正文第 150 至 152 条,是与关于夫妻的财产和债务的条款。

法典各条款的划分据 Richardson (2000),汉语译文依据法典的阿卡德语原文译出,部分语句参考了 Borger (1982) 的德文译本和 Richardson (2000) 的英文译本。关于译文中所有以红色标出的专有名词,请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。了解更多,其参阅《〈汉谟拉比法典〉简介》。阅读法典全文,请移步《汉谟拉比法典》索引页面(持续更新中)。

索引:CH §150–152 (XXXII=IX.r:10–XXXII=IX.r:60)
文本:《汉谟拉比法典》石碑

参考文献:
Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi: textus primigenius (editio tertia). Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
Borger, R. (1982). Akkadische Rechtsbücher. Rechtsbücher, pp. 32–95. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. (TUAT I/1)
Richardson, M. E. J. (2000). Hammurabi’s laws: Text, translation and glossary. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Sommerfeld, W. (2014). Der Kodex Hammurabi (KH): Transliteration. Retrieved from https://www.uni-marburg.de/cnms/forschung/dnms/apps/ast/ob/ (Zuletzt aktualisiert: 09.06.2015)

原文(碑文线描)

Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi. (p. 19)

原文

§150 (XXXII:10–25)
10. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝
11. 𒀀𒈾𒀸𒊭𒋾𒋗
12. 𒀀𒊮𒄑𒊬𒂍
13. 𒅇𒁉𒊭𒄠
14. 𒅖𒊒𒊌𒋆
15. 𒆪𒉡𒊌𒄰
16. 𒄿𒍣𒅁𒅆𒅎
17. 𒉿𒅈𒆠𒈬𒋾𒊭
18. 𒌉𒈨𒌍𒊭𒌑𒌌𒄿𒁀𒂵𒊒𒅆
19. 𒌝𒈬𒌝
20. 𒉿𒅈𒅗𒍝
21. 𒀀𒈾𒌉𒈨𒌍𒊭
22. 𒊭𒄿𒊏𒄠𒈬
23. 𒄿𒈾𒀜𒁲𒅔
24. 𒀀𒈾𒀀𒄭𒅎
25. 𒌑𒌌𒄿𒈾𒀜𒁲𒅔
§151 (XXXII:26–51)
26. 𒋳𒈠𒊩
27. 𒊭𒄿𒈾𒂍𒀀𒉿𒅆
28. 𒉿𒀸𒁀𒀜
29. 𒀸𒋳𒁁𒂖𒄷𒁍𒌌𒅆
30. 𒊭𒈬𒋾𒊭
31. 𒆷𒍝𒁀𒋾𒊭
32. 𒈬𒍝𒌫𒋫𒀝𒆠𒄑
33. 𒁾𒉺𒄠
34. 𒍑𒋼𒍣𒅁
35. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝𒋗𒌑
36. 𒆷𒈠𒊩𒋗𒀀𒋾
37. 𒄿𒄴𒄩𒍪
38. 𒄷𒁍𒌌𒈝
39. 𒂊𒇷𒋗
40. 𒄿𒁀𒀸𒅆
41. 𒁁𒂖𒄷𒁍𒌌𒇷𒋗
42. 𒀸𒊭𒍪
43. 𒌑𒌌𒄿𒍝𒁀𒌅
44. 𒅇𒋳𒈠𒊩𒅆𒄿
45. 𒆷𒈠𒀀𒈾𒂍𒀀𒉿𒅆
46. 𒄿𒅕𒊒𒁍
47. 𒄷𒁍𒌌𒈝
48. 𒂊𒇷𒊭
49. 𒄿𒁀𒀸𒅆
50. 𒁁𒂖𒄷𒁍𒌌𒇷𒊭
51. 𒈬𒍝𒌑𒌌𒄿𒍝𒁀𒌅
§152 (XXXII:52–60)
52. 𒋳𒈠𒅖𒌅
53. 𒊩𒅆𒄿
54. 𒀀𒈾𒂍𒀀𒉿𒅆
55. 𒄿𒊒𒁍
56. 𒂊𒇷𒋗𒉡
57. 𒄷𒁍𒌌𒈝
58. 𒀉𒋰𒅆
59. 𒆠𒆷𒆷𒋗𒉡
60. 𒁮𒃼𒄿𒅁𒉺𒁳

转写

§150 (XXXII:10–25)
10. šum-ma a-wi-lum
11. a-na aš-ša-ti-šu
12. A.ŠÀ gišKIRI6 É
13. ù bi-ša-am
14. iš-ru-uk-šim
15. ku-nu-uk-kam
16. i-zi-ib-ši-im
17. wa-ar-ki mu-ti-ša
18. DUMUmeš-ša ú-ul i-ba-qá-ru-ši
19. um-mu-um
20. wa-ar-ka-sà
21. a-na DUMU-ša
22. ša i-ra-am-mu
23. i-na-ad-di-in
24. a-na a-ḫi-im
25. ú-ul i-na-ad-di-in
§151 (XXXII:26–51)
26. šum-ma MUNUS
27. ša i-na É a-wi-lim
28. wa-aš-ba-at
29. aš-šum be-el ḫu-bu-ul-lim
30. ša mu-ti-ša
31. la ṣa-ba-ti-ša
32. mu-sà úr-ta-ak-ki-is
33. DUB-pa-am
34. uš-te-zi-ib
35. šum-ma a-wi-lum šu-ú
36. la-ma MUNUS šu-a-ti
37. i-iḫ-ḫa-zu
38. ḫu-bu-ul-lum
39. e-li-šu
40. i-ba-aš-ši
41. be-el ḫu-bu-ul-li-šu
42. aš-ša-sú
43. ú-ul i-ṣa-ba-tu
44. ù šum-ma MUNUS ši-i
45. la-ma a-na É a-wi-lim
46. i-ir-ru-bu
47. ḫu-bu-ul-lum
48. e-li-ša
49. i-ba-aš-ši
50. be-el ḫu-bu-ul-li-ša
51. mu-sà ú-ul i-ṣa-ba-tu
§152 (XXXII:52–60)
52. šum-ma iš-tu
53. MUNUS ši-i
54. a-na É a-wi-lim
55. i-ru-bu
56. e-li-šu-nu
57. ḫu-bu-ul-lum
58. it-tab-ši
59. ki-la-la-šu-nu
60. DAM.GÀR i-ip-pa-lu

转录

§150 (XXXII:10–25) šumma awīlum ana aššatišu eqlam, kirâm, bītam ū bīšam išrukšim, kunukkam īzibšim, warki mutiša mārūša ul ibaqqarūši; ummum warkassa ana māriša ša irammu inaddin, ana aḫim ul inaddin.
§151 (XXXII:26–51) šumma sinništu ša ina bīt awīlim wašbat, aššum bēl ḫubullim ša mutiša lā ṣabātiša, mussa urtakkis ṭuppam uštēzib, šumma awīlum šû lāma sinništam šuʾāti iḫḫazu ḫubullum elīšu ibaššī, bēl ḫubullīšu aššassu ul iṣabbatū; u šumma sinništum šî lāma ana bīt awīlim irrubu ḫubullum elīša ibaššī, bēl ḫubullīša mussa ul iṣabbatu.
§152 (XXXII:52–60) šumma ištū sinništum šî ana bīt awīlim īrubu elīšunu ḫubullum ittabšī, kilallāšunu tamkāram ippalū.

汉译

一五〇、如果一个人将土地、果园、房屋或(其他可移动)财物赠予了他的妻子,留下了(盖有)印鉴(的契据),(那么)在她丈夫(死)后,她的儿子们不得向她索要(上述财产);母亲可(决定)在她死后(将财产留)给她喜爱的儿子,而不必给(他的其他)兄弟。
一五一、如果一个住在男人屋中的女人,为了不让她丈夫的债主扣留1她,(在婚前)与他的丈夫立了约,使他留下了字据2,(那么)如果该男人在他迎娶该女人之前负有债务,他的债主不可扣留他的妻子;而如果该女人在她嫁入(该)男人家中之前负有债务,她的债主不可扣留她的丈夫。
一五二、如果在该女人嫁入3男子家中之后,他们欠下了债务,他们二人当(共同)偿还(他们对)商人(欠下的债务)。

注释

  1. 原文作“抓住”,下同。
  2. 即泥板。
  3. 原文作“进入”。

发布者:cosmodox

Assyriology student in Leipzig. God gesiehþ on dune, etiam lipsiæ fortasse.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: