CH §133–136: 关于丈夫被俘或逃亡

这是《汉谟拉比法典》正文第 133 至 136 条,是关于丈夫被俘或逃亡的条款。

法典各条款的划分据 Richardson (2000),汉语译文依据法典的阿卡德语原文译出,部分语句参考了 Borger (1982) 的德文译本和 Richardson (2000) 的英文译本。关于译文中所有以红色标出的专有名词,请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。了解更多,其参阅《〈汉谟拉比法典〉简介》。阅读法典全文,请移步《汉谟拉比法典》索引页面(持续更新中)。

索引:CH §133–136 (XXIX=VI.r:7–73)
文本:《汉谟拉比法典》石碑

参考文献:
Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi: textus primigenius (editio tertia) (Scripta Pontificii Instituti Biblici; 51). Roma: Pontificium Institutum Biblicum. (SPIB; 51. pp. 16f.)
Borger, R. (1979). Babylonisch-assyrische Lesestücke (Analecta orientalia; 54). Roma: Pontificium Institutum Biblicum. (AnOr; 54. Heft 1, pp. 27f.)
Borger, R. (1982). Akkadische Rechtsbücher. In: Borger, R., et al. (Eds.) Rechtsbücher (Texte aus der Umwelt des Alten Testaments; I/1), pp. 32–95. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. (TUAT; I/1. pp. 32–95)
Richardson, M. E. J. (2000). Hammurabi’s laws: text, translation and glossary. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Sommerfeld, W. (2014). Der Kodex Hammurabi (KH): Transliteration. Retrieved from https://www.uni-marburg.de/cnms/forschung/dnms/apps/ast/ob/ (Zuletzt aktualisiert: 09.06.2015)

原文(碑文线描)

Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi. (pp. 16f.)

原文

§133a (XXIX:7–17)
07. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝
08. 𒅖𒊭𒇷𒅋𒈠
09. 𒄿𒈾𒂍𒋗
10. 𒊭𒀀𒅗𒅆
11. 𒄿𒁀𒀸𒅆
12. 𒀸𒊭𒍪
13. 𒀀𒁲𒈬𒍝𒍝𒀊𒌅
14. 𒉺𒃼𒊭
15. 𒄿𒈾𒍝𒅈
16. 𒀀𒈾𒂍𒊭𒉌𒅎
17. 𒌑𒌌𒄿𒅕𒊒𒌒
§133b (XXIX:18–26)
18. 𒋳𒈠𒊩𒅆𒄿
19. 𒉺𒃼𒊭
20. 𒆷𒄑𒀫𒈠
21. 𒀀𒈾𒂍𒊭𒉌𒅎
22. 𒄿𒋼𒊒𒌒
23. 𒊩𒋗𒀀𒋾
24. 𒌑𒅗𒀭𒉡𒅆𒈠
25. 𒀀𒈾𒈨𒂊
26. 𒄿𒈾𒀜𒁺𒌑𒅆
§134 (XXIX:27–36)
27. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝
28. 𒅖𒊭𒇷𒅋𒈠
29. 𒄿𒈾𒂍𒋗
30. 𒊭𒀀𒅗𒅆
31. 𒆷𒄿𒁀𒀸𒅆
32. 𒀸𒊭𒍪
33. 𒀀𒈾𒂍𒊭𒉌𒅎
34. 𒄿𒅕𒊒𒌒
35. 𒊩𒅆𒄿
36. 𒅈𒉆𒌑𒌌𒄿𒋗
§135 (XXIX:37–56)
37. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝
38. 𒅖𒊭𒇷𒅋𒈠
39. 𒄿𒈾𒂍𒋗
40. 𒊭𒀀𒅗𒅆
41. 𒆷𒄿𒁀𒀸𒅆
42. 𒀀𒈾𒉺𒉌𒋗
43. 𒀸𒊭𒍪
44. 𒀀𒈾𒂍𒊭𒉌𒅎
45. 𒄿𒋼𒊒𒌒𒈠
46. 𒌉𒈨𒌍𒀉𒋫𒆷𒀜
47. 𒄿𒈾𒉿𒅈𒅗
48. 𒈬𒍝𒀉𒌅𒊏𒄠𒈠
49. 𒌷𒋗
50. 𒅅𒋫𒀾𒁮
51. 𒊩𒅆𒄿
52. 𒀀𒈾𒄩𒉿𒊑𒊭
53. 𒄿𒋫𒅈
54. 𒌉𒈨𒌍𒉿𒅈𒆠
55. 𒀀𒁉𒋗𒉡
56. 𒄿𒅋𒆷𒆪
§136 (XXIX:57–73)
57. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝
58. 𒌷𒋗𒀉𒁲𒈠
59. 𒀉𒋫𒁉𒀉
60. 𒉿𒅈𒆠𒋗
61. 𒀸𒊭𒍪
62. 𒀀𒈾𒂍𒊭𒉌𒅎
63. 𒄿𒋼𒊒𒌒
64. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝𒋗𒌑
65. 𒀉𒌅𒊏𒄠𒈠
66. 𒀸𒊭𒍪
67. 𒄑𒍝𒁀𒀜
68. 𒀸𒋳𒌷𒋗
69. 𒄿𒍣𒊒𒈠
70. 𒅔𒈾𒁉𒌅
71. 𒀸𒊭𒀜𒈬𒈾𒀊𒁴
72. 𒀀𒈾𒈬𒋾𒊭
73. 𒌑𒌌𒄿𒋫𒅈

转写

§133a (XXIX:7–17)
07. šum-ma a-wi-lum
08. iš-ša-li-il-ma
09. i-na É-šu
10. ša a-ka-lim
11. [i]-ba-aš-ši1
12. [aš-š]a-sú
13. [a-di mu?]-sà [ṣa-ab-t]u?
14. [pa-gàr-š]a
15. [i-na-ṣa-a]r
16. [a-na É ša-ni-i]m
17. [ú-ul i-ir]˹ru˺-ub
§133b (XXIX:18–26)
18. š[um-m]a MUNUS ši-i
19. [pa]-g[à]r-ša
20. la iṣ-ṣur-ma
21. a-na É ša-ni-im
22. i-te-ru-ub
23. MUNUS šu-a-ti
24. ú-ka-an-nu-ši-ma
25. a-na me-e
26. i-na-˹ad˺-du-ú-ši
§134 (XXIX:27–36)
27. šum-ma a-wi-lum
28. iš-ša-li-il-ma
29. i-na É-šu
30. ša a-ka-li-im
31. la i-ba-aš-ši
32. aš-ša-sú
33. a-na É ša-ni-im
34. i-ir-ru-ub
35. MUNUS ši-i
36. ar-nam ú-ul i-šu
§135 (XXIX:37–56)
37. šum-ma a-wi-lum
38. iš-ša-li-il-ma
39. i-na É-šu
40. ša a-ka-li-im
41. la i-ba-aš-ši
42. a-na pa-ni-šu
43. aš-ša-sú
44. a-na É ša-ni-im
45. i-te-ru-ub-ma
46. DUMUmeš it-ta-la-ad
47. i-na wa-ar-ka
48. mu-sà it-tu-ra-am-ma
49. URU-šu
50. ik-ta-áš-dam
51. MUNUS ši-i
52. a-na ḫa-wi-ri-ša
53. i-ta-ar
54. DUMUmeš wa-ar-ki
55. a-bi-šu-nu
56. i-il-la-ku
§136 (XXIX:57–73)
57. šum-ma a-wi-lum
58. URU-šu id-di-ma
59. it-ta-bi-it
60. wa-ar-ki-šu
61. aš-ša-sú
62. a-na É ša-ni-im
63. i-te-ru-ub
64. šum-ma a-wi-lum šu-ú
65. it-tu-ra-am-ma
66. aš-ša-sú
67. iṣ-ṣa-ba-at
68. aš-šum URU-šu
69. i-ze-ru-ma
70. in-na-bi-tu
71. aš-ša-at mu-na-ab-tim
72. a-na mu-ti-ša
73. ú-ul i-ta-ar

转录

§133a (XXIX:7–17) šumma awīlum iššalilma, ina bītišu ša akālim [i]baššī, [ašš]assu [adī mu]ssa [ṣabt]u [pagarš]a [inaṣṣa]r, [ana bīt šanî]m [ul ir]rub.
§133b (XXIX:18–26) š[umm]a sinništum šî [pa]g[a]rša lā iṣṣurma, ana bīt šanîm īterub, sinništam šuʾāti ukannûšima ana mê inaddûši.
§134 (XXIX:27–36) šumma awīlum iššalilma, ina bītišu ša akālim lā ibaššī, aššassu ana bīt šanîm irrub, sinništum šî arnam ul išū.
§135 (XXIX:37–56) šumma awīlum iššalilma, ina bītišu ša akālim lā ibaššī, ana panīšu aššassu ana bīt šanîm īterubma mārī ittalad, ina warka mussa ittūramma, ālšu iktašdam, sinništum šî ana ḫāwiriša itâr, mārū warki abīšunu illakū.
§136 (XXIX:57–73) šumma awīlum ālšu iddīma, ittābit, warkišu aššassu ana bīt šanîm īterub, šumma awīlum šû ittūramma, aššassu iṣṣabat, aššum ālšu izēruma innabitu, aššat munnabtim ana mutiša ul itâr.

汉译

一三三上、如果一个人被掳走,但他家中(尚)有食物,他的妻子在其丈夫被俘期间当(以此)维持其生计2,不可(改嫁)进入其他人家。
一三三下、如果该女子没有(以此)维持其生计,而是(改嫁)进入了其他人家,人们当定该女子的罪,将她投入水中(处死)。
一三四、如果一个人被掳走,而他家中没有食物,他的妻子(改嫁)进入了其他人家,该女子无罪。
一三五、如果一个人被掳走,且他家中没有食物,他的妻子在(等待)他(返回)之前,(改嫁)进入了其他人家,并育有儿子,此后她的丈夫返回到了他的城市,该女子当回到他的丈夫身边,(她的)儿子们当跟随他们的父亲3
一三六、如果一个人背弃他的城市而逃亡了,此后他的妻子(改嫁)进入了其他人家,如果此人回来并抓住了他的妻子,因为他憎恶他的城市并逃亡了,叛逃者的妻子不必回到他的丈夫身边。

注释

  1. 第 11 至 19 行原碑文有大面积缺损,此处据 BAL (Borger, 1979) 补全。
  2. 原文字面意思为“保存她的身体”。
  3. 或理解为“(他们)可继承其父亲(的遗产)”。

发布者:cosmodox

Assyriology student in Leipzig. God gesiehþ on dune, etiam lipsiæ fortasse.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: