汉谟拉比法典第 15 至 20 条:侵占他人奴隶

这是《汉谟拉比法典》正文第 15 至 20 条,是关于侵占他人奴隶的条款。阅读法典全文,请移步《汉谟拉比法典》索引页面

段落索引:CH §15–20, VIII:30–IX:13

碑文原文线描

Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi. (p. 6)

原文

§15 (VIII:30–36)
30. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝
31. 𒁳𒀴𒂍𒃲
32. 𒁳𒊩𒆳𒂍𒃲
33. 𒁳𒀴𒈦𒂗𒆕
34. 𒁳𒊩𒆳𒈦𒂗𒆕
35. 𒆍𒃲𒍑𒋼𒍣
36. 𒀉𒁕𒀝
§16 (VIII:37–48)
37. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝
38. 𒁳𒀴𒁳𒊩𒆳
39. 𒄬𒂵𒄠
40. 𒊭𒂍𒃲
41. 𒅇𒁳𒈦𒂗𒆕
42. 𒄿𒈾𒁉𒋾𒋗
43. 𒅕𒋫𒆠𒈠
44. 𒀀𒈾𒅆𒋛𒀉
45. 𒈾𒄀𒊑𒅎
46. 𒆷𒍑𒋼𒍣𒀀𒄠
47. 𒁁𒂖𒂍𒋗𒌑
48. 𒀉𒁕𒀝
§17 (VIII:49–58)
49. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝
50. 𒁳𒀴𒁳𒊩𒆳
51. 𒄬𒂵𒄠
52. 𒄿𒈾𒍢𒊑𒅎
53. 𒄑𒁀𒀜𒈠
54. 𒀀𒈾𒁁𒉌𒋗
55. 𒅕𒋼𒁲𒀀𒀸𒋗
56. 2𒂅𒆬𒌓
57. 𒁁𒂖𒀴
58. 𒄿𒈾𒀜𒁲𒅖𒋳
§18 (VIII:59–67)
59. 𒋳𒈠𒀴𒋗𒌑
60. 𒁁𒂖𒋗
61. 𒆷𒄑𒍝𒋼𒀀
62. 𒀀𒈾𒂍𒃲
63. 𒄿𒊑𒀉𒁲𒋗
64. 𒉿𒅈𒅗𒍪
65. 𒅁𒉺𒅈𒊏𒀾𒈠
66. 𒀀𒈾𒁁𒉌𒋗
67. 𒌑𒋫𒅈𒊒𒋗
§19 (VIII:68–IX:4)
68. 𒋳𒈠𒀴
69. 𒋗𒀀𒋾
70. 𒄿𒈾𒁉𒋾𒋗
71. 𒅅𒋫𒆷𒋗
72. 𒉿𒅈𒅗𒀴
IX:1. 𒄿𒈾𒂵𒋾𒋗
2. 𒀉𒋫𒊍𒁀𒀜
3. 𒀀𒉿𒈝𒋗𒌑
4. 𒀉𒁕𒀝
§20 (IX:5–13)
5. 𒋳𒈠𒀴
6. 𒄿𒈾𒂵𒀜
7. 𒍝𒁉𒋫𒉌𒋗
8. 𒄴𒋫𒇷𒅅
9. 𒀀𒉿𒈝𒋗𒌑
10. 𒀀𒈾𒁁𒂖𒀴
11. 𒉌𒅖𒄿𒅆
12. 𒄿𒍝𒋼𒀀𒈠
13. 𒌑𒋫𒀸𒊬

转写

§15 (VIII:30–36)
30. šum-ma a-wi-lum
31. lu ÌR É.GAL
32. lu GÉME É.GAL
33. lu ÌR MAŠ.EN.GAG
34. lu GÉME MAŠ.EN.GAG
35. KÁ.GAL uš-te-ṣí
36. id-da-ak
§16 (VIII:37–48)
37. šum-ma a-wi-lum
38. lu ÌR lu GÉME
39. ḫal-qá-am
40. ša É.GAL
41. ù lu MAŠ.EN.GAG
42. i-na bi-ti-šu
43. ir-ta-qí-ma
44. a-na ši-si-it
45. na-gi-ri-im
46. la uš-te-ṣí-a-am
47. be-el É šu-ú
48. id-da-ak
§17 (VIII:49–58)
49. šum-ma a-wi-lum
50. lu ÌR lu GÉME
51. ḫal-qá-am
52. i-na ṣe-ri-im
53. iṣ-ba-at-ma
54. a-na be-lí-šu
55. ir-te-de-a-aš-šu
56. 2 GÍN KÙ.BABBAR
57. be-el ÌR
58. i-na-ad-di-iš-šum
§18 (VIII:59–67)
59. šum-ma ÌR šu-ú
60. be-el-šu
61. la iz-za-kar
62. a-na É.GAL
63. i-re-ed-de-šu
64. wa-ar-ka-sú
65. ip-pa-ar-ra-ás-ma
66. a-na be-lí-šu
67. ú-ta-ar-ru-šu
§19 (VIII:68–IX:4)
68. šum-ma ÌR
69. šu-a-ti
70. i-na bi-ti-šu
71. ik-ta-la-šu
72. wa-ar-ka ÌR
IX:1. i-na qá-ti-šu
2. it-ta-aṣ-ba-at
3. a-wi-lum šu-ú
4. id-da-ak
§20 (IX:5–13)
5. šum-ma ÌR
6. i-na qá-at
7. ṣa-bi-ta-ni-šu
8. iḫ-ta-li-iq
9. a-wi-lum šu-ú
10. a-na be-el ÌR
11. ni-iš i-lim
12. i-za-kar-ma
13. ú-ta-aš-šar

转录

§15 šumma awīlum lū warad ekallim lū amat ekallim lū warad muškēnim lū amat muškēnim abullam uštēṣī, iddâk.
§16 šumma awīlum lū wardam lū amtam ḫalqam ša ekallim ū lū muškēnim ina bītišu irtaqīma, ana šisīt nāgirim lā uštēṣīʾam, bēl bītim šū iddâk.
§17 šumma awīlum lū wardam lū amtam ḫalqam ina ṣērim iṣbatma, ana bēlišu irtedēʾaššu, sina šiqil kaspam bēl wardim inaddiššum.
§18 šumma wardum šū bēlšu lā izzakar, ana ekallim ireddēšu, warkassu ipparrasma, ana bēlišu utarrūšu.
§19 šumma wardam šuʾāti ina bītišu iktalāšu, warka wardum ina qātišu ittaṣbat, awīlum šū iddâk.
§20 šumma wardum ina qāt ṣābitānišu iḫtaliq, awīlum šū ana bēl wardim nīš ilim izakkarma ūtaššar.

汉译

十五、如果某人将属宫廷的男奴,或属宫廷的女奴,或属低等民(穆什肯努)的男奴,或属低等民(穆什肯努)的女奴,(私自)带出了城门,他当被处死。
十六、如果某人将属宫廷的,或属低等民(穆什肯努)的逃跑的男奴或女奴藏匿于其房中,且在传令官发布布告(搜寻奴隶)时1仍不(将其)交出,该房主当被处死。
十七、如果某人在旷野将逃跑的男奴或女奴抓住,并将其领至其主人处,奴隶的主人当给他两舍克勒银子。
十八、如果该奴隶(拒)不说明其主人(的名字),他要将其领至宫廷,他的情形将得到查验,人们便可将其领至其主人处。
十九、如果他将该奴隶扣留在其房中,之后(该)奴隶在他手中被人抓住,此人当被处死。
二十、如果该奴隶从抓住他的人手中逃脱2,该人当向奴隶的主人发下神誓,并得释放。

注释:

  1. 字面意思为“向着传令官的呼喊”
  2. 字面意思为“丢失”。

参考文献:
Pohl, A. (1950). Codex Ḫammurabi, II: Transcriptio et Versio Latina (editio tertia) (Scripta Pontificii Instituti Biblici; 51.2). Roma: Pontificium Institutum Biblicum. (SPIB; 51.2)
Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi, I: textus primigenius (editio tertia) (Scripta Pontificii Instituti Biblici; 51). Roma: Pontificium Institutum Biblicum. (SPIB; 51.1.)
Borger, R. (1979). Babylonisch-assyrische Lesestücke (Analecta orientalia; 54). Roma: Pontificium Institutum Biblicum. (AnOr; 54. Heft 1)
Borger, R. (1982). Akkadische Rechtsbücher. In: Borger, R., et al. (Eds.) Rechtsbücher (Texte aus der Umwelt des Alten Testaments; I/1), pp. 32–95. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. (TUAT; I/1. pp. 32–95)
Roth, M. T. (1997). Law Collections from Mespotamia and Asia Minor (Second Edition) (SBL Writings from the Ancient World Series; 6). Atlanta: Scholars Press. (WAW; 6, pp. 71–142)
Richardson, M. E. J. (2000). Hammurabi’s laws: text, translation and glossary. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Sommerfeld, W. (2014). Der Kodex Hammurabi (KH): Transliteration. Retrieved from https://www.uni-marburg.de/cnms/forschung/dnms/apps/ast/ob/ (Zuletzt aktualisiert: 09.06.2015)
Oelsner, J. (2022). Der Kodex Ḫammu-rāpi. Textkritische Ausgabe und Übersetzung (dubsar; 4). Münster: Zaphon.

粗体标出的专有名词请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》

发布者:cosmodox

Assyriology student in Leipzig. God gesiehþ on dune, etiam lipsiæ fortasse.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: