CH §148–149: 关于患病的妻子

这是《汉谟拉比法典》正文第 148 至 149 条,是与关于患病妻子的条款。

法典各条款的划分据 Richardson (2000),汉语译文依据法典的阿卡德语原文译出,部分语句参考了 Borger (1982) 的德文译本和 Richardson (2000) 的英文译本。关于译文中所有以红色标出的专有名词,请参阅《人名、神名、地名和其他专有名词索引》。了解更多,其参阅《〈汉谟拉比法典〉简介》。阅读法典全文,请移步《汉谟拉比法典》索引页面(持续更新中)。

索引:CH §148–149 (XXXI=VIII.r:65–XXXII=IX.r:9)
文本:《汉谟拉比法典》石碑

参考文献:
Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi: textus primigenius (editio tertia). Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
Borger, R. (1982). Akkadische Rechtsbücher. Rechtsbücher, pp. 32–95. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. (TUAT I/1)
Richardson, M. E. J. (2000). Hammurabi’s laws: Text, translation and glossary. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Sommerfeld, W. (2014). Der Kodex Hammurabi (KH): Transliteration. Retrieved from https://www.uni-marburg.de/cnms/forschung/dnms/apps/ast/ob/ (Zuletzt aktualisiert: 09.06.2015)

原文(碑文线描)

Bergmann, E. (1953). Codex Ḫammurabi. (p. 18)

原文

§148 (XXXI:65–81)
65. 𒋳𒈠𒀀𒉿𒈝
66. 𒀸𒊭𒌓
67. 𒄿𒄷𒊻𒈠
68. 𒆷𒄴𒁍𒌝
69. 𒄑𒍝𒁀𒊍𒍣
70. 𒀀𒈾𒊭𒉌𒁴
71. 𒀀𒄩𒍣𒅎
72. 𒉺𒉌𒋗
73. 𒅖𒋫𒅗𒀭
74. 𒄿𒄴𒄩𒊍
75. 𒀸𒊭𒍪
76. 𒊭𒆷𒄴𒁍𒌝
77. 𒄑𒁀𒌅
78. 𒌑𒌌𒄿𒄑𒍣𒅁𒅆
79. 𒄿𒈾𒂍𒄿𒁍𒋗
80. 𒍑𒊭𒄠𒈠
81. 𒀀𒁲𒁀𒀠𒋫𒀜𒀉𒋫𒈾𒀸𒅆𒅆
§149 (XXXII:1–9)
1. 𒋳𒈠𒊩𒅆𒄿
2. 𒄿𒈾𒂍𒈬𒋾𒊭
3. 𒉿𒊭𒁀𒄠
4. 𒆷𒅎𒋫𒃼
5. 𒊺𒊑𒅅𒋫𒊭
6. 𒊭𒅖𒌅𒂍𒀀𒁉𒊭
7. 𒌒𒇴
8. 𒌑𒊭𒇴𒋆𒈠
9. 𒀉𒋫𒀠𒆷𒀝

转写

§148 (XXXI:65–81)
65. šum-ma a-wi-lum
66. aš-ša-tam
67. i-hu-uz-ma
68. la-aʾ-bu-um
69. iṣ-ṣa-ba-as-sí
70. a-na ša-ni-tim
71. a-ha-zi-im
72. pa-ni-šu
73. iš-ta-ka-an
74. i-ih-ha-az
75. aš-ša-sú
76. ša la-aʾ-bu-um
77. iṣ-ba-tu
78. ú-ul i-iz-zi-ib-ši
79. i-na É i-pu-šu
80. uš-ša-am-ma
81. a-di ba-al-ṭa-at it-ta-na-aš-ši-ši
§149 (XXXII:1–9)
1. šum-ma MUNUS ši-i
2. i-na É mu-ti-ša
3. wa-ša-ba-am
4. la im-ta-gàr
5. še-ri-ik-ta-ša
6. ša iš-tu É a-bi-ša
7. ub-lam
8. ⸢ú[š]a-lam-šim-ma
9. it-ta-al-la-ak

转录

§148 (XXXI:65–81) šumma awīlum aššatam īhuzma, laʾbum iṣṣabassi, ana šanītim ahāzim panīšu ištakkan, ihhaz. aššassu ša laʾbum iṣbatu ul izzibši,  ina bīt īpušu uššamma adī balṭat ittanaššīši.
§149 (XXXII:1–9) šumma sinništum šî ina bīt mutiša wašābam lā imtagar, šeriktaša ša ištū bīt abīša ublam ušallamšimma, ittallak.

汉译

一四八、如果一个人迎娶了妻子,而她身患重病1,他有意另娶,(那么)他可以(另)娶;(但)他不可离弃身患重病的妻子,她当住在她操持的屋中2,且终身他当供养她。
一四九、如果上述女人不同意在她丈夫的屋中居住,他当将她从她父亲家带来的嫁妆全额退还给她,她可以离开。

注释

  1. 原文作“laʾbum 抓住了她”。laʾbum 具体是指哪种疾病目前尚不明确。
  2. 原文作“他/她做的房子”。由于从动词形态上无法判断主语的性别,此处或可译作“……住在他造的屋中”。

发布者:cosmodox

Assyriology student in Leipzig. God gesiehþ on dune, etiam lipsiæ fortasse.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: